奇怪
外國YOUTUBE都叫"得賴斯得襖敷噁嘶"(THE LAST OF US)
除非現在"噁嘶"(US)都能當"優A嘶"(U.S.)
我想那IGN簡體亞版的編輯大概不會翻
建議你們在說"雙關"前請去了解這字怎麼發英除非你們唯一能找到遊戲新聞的地方只有3DM而YOUTUBE那千萬的影片都是不懂英文的蠢外國人發的ㄎㄎ
想想也是正常的
拼"無知"(Ignorant)的時候一定會有"IGN"
US是我们的意思,如果是美国,应该是THE U.S
不过无所谓了,译名较真什么。如果都直译,魔兽争霸是战争艺术,星际争霸叫做星球艺术,你们受得了? 无所谓了,叫啥不都是个名字吗。。。 一群2B争个毛啊US是美国 还是我们 还是双关只有开发组知道
翻译有区别说明他们也没搞清楚 本帖最后由 kboy2010 于 2013-6-8 21:11 编辑
我想說的事....開發組的官方介紹遊戲入面...他們是說...The Last of Us,是我們的意思..他們不是說The Last of U.S....如果是說一個國家名字的話,一定不會用"Us"的,一定會說U.S的這點是英語會話基本中的基本.....
作個比如...Die Now Cn....那麼..照翻譯的話真的是去死吧中國...嗎?其實意中的cn是菜鳥的意思,那麼你們懂嗎?
以上這點請出國旅行的人注意....
其實我也想說的事....名字什麼的沒什麼重要,也沒什麼必要去理會...反正我是入正的人...剛一點3dm首頁我還以為是新遊戲什麼來的.....
只不過說真的是....最後生還者什麼說也好聽過美國末日吧...?
。CreeD、 发表于 2013-6-7 12:26 static/image/common/back.gif
US,可以是USA啊,也可以是us
你可以去听听评测该游戏的视频US是怎么发音的
官方另一种名称《末日余生》! 那些说双关的真搞笑,还搞得自己很懂的样子 其实吧,IGN的翻译是个P,这游戏又不是IGN出的
顽皮狗和骚尼本家都给出了官方译名了还他喵的双关双关的瞎叫唤
大写的单词可以反应出语气上的强调甚至不容反抗的命令意味,比如说“You HAVE/HAD to do...”
“US”大写的意义应该指主角“只有我们(大叔和小萝莉)”其他的不是路人就是坏人╮(╯_╰)╭ 潜龙谍影知道不,宝可梦知道不,官方译名算个球
美国末日,必须滴~ 「美國末日」我還以為是論壇方面開的玩笑,
想不到居然會在這裡起爭議,
遊戲背景是細菌令【全球】人口銳減,
你們覺得這究竟是美國的末日,還是我們的末日?
不過謔稱美帝末日還是不錯的啊wwwwww 5936293 发表于 2013-6-7 14:03 static/image/common/back.gif
纠结个名字有意思吗???游戏内容不都一样啊!!难道名字换了内容也会神作一秒变垃圾吗??? ...
签名妹子好漂亮,层主这是游戏还是动画呀{:3_104:}
页:
1
[2]