这游戏的官方中文名叫“最后生还者”,为什么这里还要叫个不伦不类的“美国末日”?太山寨了!!!!!!!!!标题长那个长!!!
本帖最后由 shiao 于 2013-6-7 12:13 编辑最后生还者
本帖最后由 sweetyswat 于 2013-6-7 13:09 编辑
美国末日的译名来自全球排名第一的那个最著名的游戏网站IGN的亚洲版上……
有人把我的回帖编辑了。???!!
这有什么,意思一样就行了。4个字打起来也快。 一切译名以百度为准 神翻譯+1 因为US有两个意思,这里算双关~~~ qinerami520 发表于 2013-6-7 11:58 static/image/common/back.gif
一切译名以百度为准
这游戏是SONY发行的,又不是百度发行的,为什么要以百度为准? sweetyswat 发表于 2013-6-7 11:57 static/image/common/back.gif
没办法。。三大妈坚守自己的神翻译。。。然后广而告之
你仔细看看 美国末日 明明是IGN的译名……
US,可以是USA啊,也可以是us us就是美国的缩写,这么翻译没问题 应该翻做大叔与萝莉 无所谓。。。。。。。:lol 台灣版的翻譯是講求「意境」,而非實際翻譯,看看 Final Fantasy 台灣翻成太空戰士,就證明了是個時代的錯誤阿~~~~ 你说us是USA的人先去查清楚 英语里的大小写区别好吗? 怪物在美国满天飞 怎么不可以叫美国末日 23520076 发表于 2013-6-7 12:32 static/image/common/back.gif
us就是美国的缩写,这么翻译没问题
先搞清楚 us大小写的区别吧 ,大写的US才是美国的缩写。
不玩正版就别纠结了。。港版封面要是美国末日再吐槽好了 jxdz234091 发表于 2013-6-7 13:06 static/image/common/back.gif
先搞清楚 us大小写的区别吧 ,大写的US才是美国的缩写。
你至于吗,我不就没用大写打出来嘛。。。。{:3_56:}
因为US是名称所以一定要用大写,但游戏名是Us所以不是美国的意思 首先是繁体 已经不同了!!如:刺客教条(信条) 还有孤岛惊魂和孤岛危机台湾也不同的 纠结个名字有意思吗???游戏内容不都一样啊!!难道名字换了内容也会神作一秒变垃圾吗??? 5936293 发表于 2013-6-7 14:03 static/image/common/back.gif
纠结个名字有意思吗???游戏内容不都一样啊!!难道名字换了内容也会神作一秒变垃圾吗??? ...
討論區禁止討論? 要有意思才批准討論嗎
US 在这里是双关,类似于中文里取谐音,所以美国末日的翻译没什么问题,也很贴切剧情 感觉叫《末日余生》最符合信达雅的翻译标准 {:3_103:}最近怎么那么多人对标题名那么纠结? 好多地方在讨论这个SB名字的问题,还有好多人回复说什么双关,不懂装懂也要有个限度好不好,拜托不要用中文的东西去臆想英文,us 和the US风马牛不相及的东西,随便找个native speaker问问看,没有人会这么双关。 最终幻想还叫 太空战士呢!好笑楼主真教条!:D 本帖最后由 zzxql0806 于 2013-6-8 10:19 编辑
LZ你来搞笑的啊 不懂港译?而且US本来就有一语双关的意思 “我们”或者“美国”简写
首先声明一下,我没玩这游戏也没想玩。但是我看到楼主贴出的图上那个出现游戏英文名的地方US都是大写的,二楼贴出的IGN内容的截图里虽然标题上是Us但那张推测是游戏封面的图上也是US。所以个人觉得拿US和Us不同来当理由似乎不是那么靠谱。另外似乎所有反对这个翻译的兄弟姐妹们(也许有女同胞吧)都把二楼的解释给选择性的无视了。 照你这么理解,Borderlands能叫无主之地么,GTA能叫横行霸道么,MGS能叫潜龙谍影么,直译就是懂英语么少年,弄出这些个耳熟能详的中文游戏名的人都没你懂英语?
页:
[1]
2