个人汉化修正
本帖最后由 飞翔叶子 于 2013-4-18 10:03 编辑感谢潜龙汉化组让我们玩到了汉化版的饥荒!
里面有几个常见的小错误,就按照汉化贴里的说明自己动手改了常见地方的几个错误,我没有英文原版,是对照key来翻的
log -> 原木
livinglog -> 活的原木(不知道该怎么叫,或者叫树怪原木?)
mine -> 开采
bugnet -> 捕虫网
放到\Dont Starve\data\scripts中并备份原文件
楼主,这里的Mine其实是个动词,在英文版中,这个词出现在你手持十字镐鼠标点到矿石上的时候,此时这个Mine解释为“开采”。游戏里的矿石其实是叫“Boulder”,意为大石块。
magic还是解释为魔法比较好,其实也不算很难理解。炼金术有专门的单词alchemy,无论在现实还是游戏,这两种还是有挺明显区别的。 笨熊滚去来 发表于 2013-4-18 09:42 static/image/common/back.gif
楼主,这里的Mine其实是个动词,在英文版中,这个词出现在你手持十字镐鼠标点到矿石上的时候,此时这个Mine ...
哦,好的,谢谢
感谢楼主的辛苦翻译!{:3_118:} 辛苦咯,不过,百度贴吧有更修正了多次的汉化外加多个个人翻译。。。 那个很不错的 里面错的多了去了,都是机翻的。比如“蛛网”变“丝绸”、“砍伐”变“削X”、“点燃”变“光线”、“箱子”变“胸脯”、高级科技简介里的“菜单”变“菜谱”……
页:
[1]