影子飞舞 发表于 2012-10-28 12:39

关于游戏中文名的翻译个人的建议

DEAD 是死亡的意思
LIGHT是光的意思
都对,但是我个人感觉不应该直接翻译成死光,在中文里,看着“死光”让人觉得含义多半是 人“死光”了 中“死光”的意思,而如果真是那个意思的话,英文名应该是用LIVELIFE为词根来命名的。
而这里,既然有个LIGHT,我想DEAD应该会作为LIGHT的形容词或者修饰词。
我个人的感觉是:似乎是死亡之光,恶灵之光 ?那个方向的含义等等之类

1160838515 发表于 2012-10-28 14:01

一个名字而已,何必这么纠结

影子飞舞 发表于 2012-10-29 09:47

1160838515 发表于 2012-10-28 14:01 static/image/common/back.gif
一个名字而已,何必这么纠结

照LS的意思,以后汉化干脆机翻就可以了,一句话而已,又何必纠结呢。。

我觉得地道的汉化会带来更加原汁原味的享受。让人觉得仿佛游戏就出自天朝本土。

classic14 发表于 2012-10-29 13:31

死亡之光和死光有区别么?死光单独就是个名词,没有主语能想到人死光了也算LZ奇葩了。

dairy 发表于 2012-10-29 23:09

翻译成 死亡的光明 可以么?{:3_61:}

無名氏物語 发表于 2012-10-29 23:30

斯蒂芬金的一部長篇小說也叫dead light 也翻譯成《死光》
我最初也以為全家死光光的意思

JK大炮 发表于 2012-11-5 03:41

希望之光更贴切点。

sars1 发表于 2012-11-5 08:18

从语言角度来说,两个起码字数不同,另外还是有歧义的,硬要说没有区别,还说别人是奇葩,那4楼也称得上是奇葩一朵了

刀刀不致命 发表于 2012-11-5 19:47


我会告诉你其实是这个意思么。。。

挑衅传说 发表于 2012-11-6 10:15

说得有道理。:)

九叔 发表于 2012-11-10 18:12

将就的结果。

dondon_w 发表于 2012-11-11 00:57

末日求生

sgx77 发表于 2012-11-11 19:15

恶灵之光,台湾的翻译估计就这样了

hgc_c 发表于 2012-11-12 17:37

我觉得 这个Dead Light指的是 “白光”
好像在外国有传说 人死之前会有白光出现
说明 他死期不远
即是人间与地狱之间的层面,这也与游戏里世界一样。

第二就是此光为希望 为了生存!

tititata 发表于 2013-1-22 16:48

LZ 你很科学!!!

易殇之舞~ 发表于 2013-1-22 17:25

我也有同感,总觉得翻译这个名字的人很无良,要不就是内心有点扭曲。。。
死光,太难听了

h2134 发表于 2013-2-4 12:35

影子飞舞 发表于 2012-10-29 09:47 static/image/common/back.gif
照LS的意思,以后汉化干脆机翻就可以了,一句话而已,又何必纠结呢。。

我觉得地道的汉化会带来更加原汁 ...

神逻辑,给推理帝跪了
页: [1]
查看完整版本: 关于游戏中文名的翻译个人的建议