其实不用再吐槽无主之地这个翻译了
本帖最后由 darkbatex 于 2012-9-19 00:04 编辑最初游戏还没有发行的时候确实是翻成边境之地,至少主机网站是这么翻的
但不幸的是很早之前就有一款类似孤单枪手的游戏叫边境之地了,大家有兴趣可以去找找,当年觉得还不错
这就像Gundam的翻译,因为已经有个罐头厂叫敢达,所以只能用高达这个商标了
而且无主之地从意境上说也很贴切,算是不错的翻译。不过我个人觉得边缘禁地略吊
高达那个我搞错了,在此道歉
虽然不知道楼主在说什么,但是好像很厉害的样子 额 反了吧 应该是高达被注册了 才用敢达的吧= = {:3_152:} 我喜欢现在的翻译,先入为主的路过 无主之地 名字 更有内涵这点是中文的优势不是英文蹩脚词义 可以理解的 无主之地才有冲突啊、没人主人的土地、尼玛基友们上吧 不明觉厉 LZ你是不是搞错了什么,敢达是万代在大陆的官方正式用名,不信自己去淘宝的万代旗舰店看看是高达还是敢达,包括授权的大陆合作项目也是使用的敢达,比如某网游。
而我们常用的高达是香港的译名,台湾还叫钢弹。
border嘛,就是边缘的意思,译成边缘之地(边境之地)其实符合,不过无主之地我觉得挺不错的啊,挺有意境的 Lee君 发表于 2012-9-18 12:32 static/image/common/back.gif
LZ你是不是搞错了什么,敢达是万代在大陆的官方正式用名,不信自己去淘宝的万代旗舰店看看是高达还是敢达, ...
原来如此,受教了
页:
[1]