水一下,这游戏为什么翻译成虐杀原醒
这个名字经常叫,不觉得有什么别扭,可是仔细分析又不太合适,为什么这么翻译那,要我起名就叫 老黑历险记 .. 哈哈
老黑历险记...我还楼主历险记... 嗯,应当就叫老黑与老a的故事 论LZ被残忍杀害一事 prototype不就是原型的意思嘛
虐杀楼主。 本帖最后由 kira1z 于 2012-7-29 17:03 编辑
{:3_142:}《A哥的黄昏,黑人的逆袭》
不行就《论血腥战》
露珠被虐 原型体,我觉得这个就不错
不过加个虐杀更符合主角的行为 为啥穿越火线被翻译成穿越火线?虽然不知道穿越火线是啥 我觉得 应该改成《种族歧视:黑人起义》 叫黑哥之怒算了 Avitus 发表于 2012-7-29 17:27 static/image/common/back.gif
叫黑哥之怒算了
这个猛,
{:3_155:}干脆点,下一部作品叫做,小黑快跑3 黑与白的相遇!肉与肉的碰撞! 没人吐槽标题错字吗 AlucardVIP 发表于 2012-7-29 18:47 static/image/common/back.gif
干脆点,下一部作品叫做,小黑快跑3
这个比较有创意
页:
[1]