百分之百的精确并不是最好的翻译
要知道翻译的质量依次是 “信” “达” “雅”
百分之百的精确最多是 “达”这个境界。要把一些具有地域特征的典故和宗教特征的外文转换并润色为本土语言可以理解的程度。还要下很多功夫。并不一准确就行。有些甚至要进行一些模糊处理或者是偷换概念。
比如那个“神”的模糊翻译就很好。因为并不是所有地方的人都是基督徒,都能理解三位一体的概念。
我印象很深的是95年在电影院看的一部喜剧片《变相怪杰》,上海译制片厂的。 其中有句台词:
A质疑B的幽默感 :你以为你是金。凯瑞吗 ?当时金。凯瑞这个美国很有名的喜剧演员在中国毫无名气。
上海译制片厂就把配音换成了:你以为你是周星驰吗 ? 结果全场哄堂大笑。
试想此时如果是100%原译的话,就毫无笑点。 已经很不错啦 送LZ一个恶心的“擦”,收工走人 忠实原著去玩英文,谢谢 哇 伦家第一次评分呢~还是-1 既然楼主那么牛逼你汉化个我看看,别没事在这闲的蛋疼找喷,汉化的好坏不用你说,你爱用不用。汉化那么辛苦不尊重别人的辛勤成果,别人也不用尊重你 lz 要知道满足 楼主发帖语气温婉一些,就行 +1 可以肯定楼主基本是在无理取闹,v1.1的字还不够大,你想要多大,占满屏幕么,翻译的很脑残?那你去试试隔壁的汉化版吧,这样还不满意,你想要怎样?要么你自己做个汉化版出来? 请问楼主是不是文字控啊?亏你喜欢菲姐,菲姐也没有你这么喜欢挑刺啊。
===============================================
不如你叫一个美国人来帮助翻译吧。{:3_134:}
說的是有道理。
但是漢化組又沒收錢,也沒欠你。 LZ你不尊重别人,人家为什么会尊重你?你语气柔和些,我想很多玩家都会认同你的说法!!!还有字体各有所爱,不过,我希望LZ别用这么大好么 我相信刘亦菲没做过变性
有些说的不错,不过语气要委婉些;我也讨厌有的人拍马屁的做法,有人提出意见是好事为什么就不能提出来,只要一提就会说有本事你来呀,没有意见怎么进步? 可达 发表于 2012-5-3 10:27 static/image/common/back.gif
有些说的不错,不过语气要委婉些;我也讨厌有的人拍马屁的做法,有人提出意见是好事为什么就不能提出来,只 ...
同意,孔庆东为什么说了实话却遭骂,即因如此,要和谐地提问题 shaochunhai001 发表于 2012-5-3 10:38 static/image/common/back.gif
同意,孔庆东为什么说了实话却遭骂,即因如此,要和谐地提问题
顺便说一句,我讨厌和谐…… 严重支持LZ,汉化有问题,就应该这样提出自己的宝贵意见和看法,在美国就是骂总统给总统提意见,人家都不会骂你,在中国你要是给上层提意见,会惹来一片谩骂,中国需要的是马屁精神,这样下去中国永远不会有若贝尔获得者。永远落后其他美国 其实我在3DM汉化组干过,我很清楚LZ的心情,要知道汉化组不是一个成员组成的,汉化一部游戏也不是一个人完成的,我们相信大部分汉化人员是本着认真负责的态度汉化游戏,但也有些个别的成员可能是钻进了汉化组组长的菊花里,喜欢搞些很无聊低级趣味的词语,因而就导致了游戏汉化不够完美,再说汉化一个游戏文本海量,校对人员也不可能一一看的,很多1.0版本,1,1版本都是直接换个马甲就发上来,修改的内容极少。这个游戏里面有些词语汉化太烂,比如那些骂人的话,的确需要修改 意见不是不能提,不过注意态度!注意态度不是让你拍马屁,是让你懂得尊重别人的劳动! 忠实原著去玩英文!!别装汉化!!谢谢!
页:
[1]
2