自己修正的汉化,基于3DM汉化第二版,修正了一些错误
本帖最后由 fly0025 于 2016-5-22 16:06 编辑修正了汉化错误,如
电力工厂修正为电子厂,自动工厂改成汽车工厂,
原版战役第五关的"香料"应为香醇朗姆酒,
TTG中心改为电信中心,
凤梨统一改为菠萝,
矾土改为铝土,
环加勒比改为泛加勒比,
宇宙餐厅的喝你所能改为了无限畅饮,
现代主义运动战役里的”议会”改成了“秘密会议“,
平奇先生的各种翻译都统一成了平奇,
名人名言修正了一些标点和翻译错误,如尼尔森·曼德拉改成了纳尔逊·曼德拉
另外一些建筑的说明,也修正了一下。
有几句德文的凑合翻译了一下,其他还有很多,忘了。
另外战役的文本美化的了一下,句子不通顺的地方也改了,具体的大家自己看吧。
有什么错误和问题的跟帖回复,我会尽快修改的。
8月16日更新:115不能分享了,已经把最新版传到快传了,地址看下面。修改了一点点文本。
23日12点23更新:应楼下要求把 屎! 改成了 高效肥力。又发现了原版战役第9关居然有错误,文本对不上,就找了英文自己翻译了一下,大家凑合看看。另外把水净化厂改成了净水厂。
23日14点44更新:
修正了矿场的的文本,原因是一个百分号被打成全角的了。把所有长横杠改成了短横杠,美化显示。
修改了电子厂的升级“海盗行为”,个人认为可能是盗版。
修正了战役第9关修建夜总会的错误提示,应该是歌舞厅。
修正了太阳能发电站的升级——太阳能蒐集器改为了太阳能电池板。
23日18点10更新:
弄了一下午,改的地方太多了,自己都忘了,大家自己看看吧。
24日12:00更新:
修正了现代主义运动后面几关任务的一些文本,钻井矿场的显示完全正确了。
SWAT总部改为反恐指挥总部。
金字塔形庙宇住宅改为金字塔住宅。
现代公寓的第二个升级港务办改为防盗门。
汽车厂的升级 文本修正。
另外还有一些细节的美化。
25日20:28更新:
今天开始全文改错,把内容整理了一下,排了个序。从最后开始改的,因为前面错误相对少一点。
一共是25084行,已经校对到21115行,预计到五一就能出近似完美版了。
主要还是对于一些近义词进行统一,名词不同意的问题大家应该已经诟病很久了。
27日19:00更新最终版
实在是校对不下去了,大概校对了60%的文本,修正了已知的大部分错误,如各种乱码。
修改了建筑的说明和个别建筑的名称。
对游戏内的一些名词进行了统一,像是各种法令、建筑的名字,和一些动词。
修正了战役(包括现代主义运动)中的文本歧义和错误,可能有个别没有改的请跟帖。
做校对工作不易,你的支持是对我最大的鼓励。
用法:
放到CurrentLanguage文件夹下替换原文件,记得备份。
地址:http://pan.baidu.com/s/1pLzRS8r
谢谢喔,法令里面的那个“屎”能不能改一下啊,我觉得好雷人 miwang2004 发表于 2012-4-23 11:05 static/image/common/back.gif
谢谢喔,法令里面的那个“屎”能不能改一下啊,我觉得好雷人
我没有原文啊,不知道应该翻译成什么比较靠谱。
这个要顶!支持楼主! fly0025 发表于 2012-4-23 11:16 static/image/common/back.gif
我没有原文啊,不知道应该翻译成什么比较靠谱。
原文是fertilize,就是施肥的意思啦。翻译成“高效肥力”之类的也好。 必须滴 支持LZ LZ好心人 顺便从了LS吧 楼主能传个存档给我吗? 我的存档丢失了。。。。 waskyxiaorui 发表于 2012-4-23 12:13 static/image/common/back.gif
楼主能传个存档给我吗? 我的存档丢失了。。。。
我自己战役也没玩完啊。
miwang2004 发表于 2012-4-23 11:05 static/image/common/back.gif
谢谢喔,法令里面的那个“屎”能不能改一下啊,我觉得好雷人
那个改了。你可以重新下一下。
人才
感觉三大妈不会更新汉化补丁了
以后靠楼主了 soulonly 发表于 2012-4-23 12:35 static/image/common/back.gif
人才
感觉三大妈不会更新汉化补丁了
以后靠楼主了
呵呵。太抬举我了,有什么建议的话赶紧提。
{:3_160:}围观一下。。看看什么样 lz还有地方需要帮忙的吗?也喜欢帮忙汉化。 hivekiller 发表于 2012-4-23 13:39 static/image/common/back.gif
lz还有地方需要帮忙的吗?也喜欢帮忙汉化。
就是游戏里一些错误的地方帮忙看看,实在是太多了,我一个人不太找的到,修改的话倒是很容易的。
那么拿英文版的game.lua来对比然后看着修改能吗? hivekiller 发表于 2012-4-23 14:30 static/image/common/back.gif
那么拿英文版的game.lua来对比然后看着修改能吗?
可以的。感觉原版的文本错误比较少,都是资料片的。
不错,谢谢楼主 这个要支持,必须的,辛苦了 必须支持。。。。。。错误太多了。。官方连个报错贴都没=-= 还是我没发现。。 支持 辛苦了 LZ靠你了。。。 英文达人啊!强帖留名。此贴必火!有LZ这种人在,我国教育经费都能省下很多哦! 严谨的精神,必须 要顶{:3_121:} 资料片英文的lua文件不全,其他语言的lua文件是完整的{:3_105:}
五国语言lua文件
其实用最新的HPK Archiver就可以解压资料片的文本,地址
我也想给楼主评分 但是不会啊。楼主是个好人啊。 感谢感谢,还有个错误没改过来:深井矿金矿的产物写的是: 金0 铁1 铝0铁矿产物是:金1 铁0 铝0 这个是不是错了? 新手路过 这个东东怎么用 原版能用吗 楼主辛苦了~:handshake 还有高科技时代里竟然有“草泥马农场”,不知道为什么这样翻译,刚开始真搞不清是什么,回来终于明白是有机农场。这汉化太让人汗了! 没办法,资料片一堆德语,第一版又是专职翻译赶工的作品,第二版没有修正德语文本,德语只有一个人在做,他又很忙
来自:3DMGAME论坛 Android客户端