关于汉化
不知道各位玩过PS2上的《真三国无双》的中文版真正的中文版,武将台词的配音用的都是中文(虽然是大概是台湾腔)
里面人物的台词很大程度上都本土化了,符合中过人的语言习惯
以砍翻一个敌将为例
大众武将会说”击败敌将“;吕布会说”挡我着死“;曹操会说”一个不留“……还有其他的像“是我XXX赢”“不过如此”啥的
这样让游戏台词更符合本土的语言习惯,玩家也会能感觉到游戏角色的个性。
所谓翻译的信达雅,不是一定要逐字逐句翻译,把游戏的日本语句准确的翻译成汉化版,把“敌将,吾去脱他衣”翻译成“敌将已被我讨伐了”
日本人做的三国游戏,台词就是照日本人的生活习惯之中,放到中国人生活中就是各种违和
日本人在战场上砍翻一个人,他们会叫一声”敌将XXX已被XXX讨了“
这话放到中国战场上会有那个傻X大将才会说出的口?
所以说我们的汉化根本不需要完全照搬日文台词
可以参考当初的成功经验
做适当的本土化 不现实!
就算是中国风还有地域区别,你怎么办?
而且,真的改变的话,很多人会大叫不尊重原版的!
只有官方的翻译能够对语言风格进行改变,否者一切都是违和! PS2上的352中文相当不错啊,当年特意借了朋友一张正版玩,游戏难度比后面几作高多了,普通难度就相当于356的困难,困难相当于356修罗了,唯一不能接受的就是352中文没猛将传,而且在马上时无法吃东西。。。 建议很好
页:
[1]