锦白起 发表于 2012-3-19 10:21

汉化的一个大BUG啊、、、

祝融怎么孟获他妈了。。。。。。。。。。。。

zhengbiao5 发表于 2012-3-19 10:24

seazeg 发表于 2012-3-19 10:25

{:3_145:}果然很bug。。

煖煈 发表于 2012-3-19 10:27

一点都不BUG,我清楚的听到孟获叫祝融卡酱

雪回风 发表于 2012-3-19 10:29

这里应该是日语习惯导致的,尼轰人在家里有孩子的情况下,对配偶的称呼会采用和孩子一样的叫法(大概是为了教育?)。比如丈夫会管妻子叫卡桑,孟获这里也就是这么叫祝融的。
但是翻成中文明显不能这么翻啊,怎么看都该翻成“孩子他娘”之类的吧

xcdh 发表于 2012-3-19 10:30

锦白起 发表于 2012-3-19 10:37

。。。。。。。。看

czh1982 发表于 2012-3-19 10:37

本帖最后由 czh1982 于 2012-3-19 10:38 编辑

日语中丈夫管妻子叫妈妈就是中文里孩子他 妈的意思。

marswang1985 发表于 2012-3-19 10:38

想起樱桃小丸子

ak2dd 发表于 2012-3-19 10:39

没错,该是孩子他妈啊。4代繁中直接译成老婆了。另外就是有一句把“你可是大王啊”译成了“我可是大王啊”。

不过汉化组任务重,有错漏在所难免。有汉化已是大感谢了。

realmeteor 发表于 2012-3-19 10:39

应该是孩子我妈的意思!!汉化组失误了!

年轮 发表于 2012-3-19 10:40

按中国应该叫孩子他妈之类,母亲的话意思是对的,但是读起来有问题。

hgdtd 发表于 2012-3-19 10:40

有点不太理解,如果是机翻的话应该是原版搞错了,丈夫叫老婆孩子他妈可以理解,但儿子呢?

crystal83 发表于 2012-3-19 10:44

应该翻译成TM????

迪奥·死神 发表于 2012-3-19 10:46

{:3_153:}这个找日翻去,鸟催得紧这段我连校对都没来得及。昨儿个忙了一整天,全在收拾这种东西。那啥,第一责任人是日翻,第二责任人是鸟,没蒹葭啥事儿,哥几个记着哈


samjf1986 发表于 2012-3-19 10:47

所以汉化三国题材的还要至少懂点历史啊--!

darkaixue 发表于 2012-3-19 10:48

楼上威武~~~~~~~~~~~~

luinil 发表于 2012-3-19 10:50

迪奥·死神 发表于 2012-3-19 10:46 static/image/common/back.gif
这个找日翻去,鸟催得紧这段我连校对都没来得及。昨儿个忙了一整天,全在收拾这种东西。那啥,第 ...

真像出现大伙儿都散了散了

kyono120 发表于 2012-3-19 10:53

LZ这个确实很犀利啊,为什么我玩的时候翻的是老婆呢,看来翻译质量差次不齐啊
首先得说这次第3版汉化翻译质量提高了不少
但根据昨天一天的使用还是发现了不少问题:
比如说语气太生硬,大众脸被击败的时候说“尽管不甘心……但是不得不撤退了……”,我相信在这种场合没人会用“尽管”这么文绉绉的词,直接翻成“不甘心啊……但是不得不撤退了”都要好些
还有夏侯惇的“我竟然会在战场上不敌他人”感觉很绕口,像是书面的台词不像是口语,比起官方的“我竟然会在战场上落人后”还是有一定差距啊
还有时各种口水话,“的”“了”“啊”这种词用得太多,最无语的还是曹丕这种冷淡的语气最后居然会加后缀“嘛”这种卖萌台词
虽然我知道翻译的时候可能是直接对着文本翻译的,但是测试和校队的时候应该修正这种问题
至于恶搞,“咋回事啊……”,“看着你蹦跶的样子……”之类的台词,我就啥也不说了
还有一个BUG需要说下,就是编年史模式当有武将来拜访你的时候,城镇上只会显示来访武将的名字,后面的后缀“来访问您了”消失不见了

sylucifer 发表于 2012-3-19 10:55

zhdon2000 发表于 2012-3-19 12:21

应该是孩子他妈

5001037036 发表于 2012-3-19 12:23

还有白帝城那关 黄忠喊星彩女儿

mrnalan 发表于 2012-3-19 13:07

汉化组最近傲娇了

工作也没那么仔细了;P
页: [1]
查看完整版本: 汉化的一个大BUG啊、、、