汉化的一个大BUG啊、、、
祝融怎么孟获他妈了。。。。。。。。。。。。{:3_145:}果然很bug。。 一点都不BUG,我清楚的听到孟获叫祝融卡酱 这里应该是日语习惯导致的,尼轰人在家里有孩子的情况下,对配偶的称呼会采用和孩子一样的叫法(大概是为了教育?)。比如丈夫会管妻子叫卡桑,孟获这里也就是这么叫祝融的。
但是翻成中文明显不能这么翻啊,怎么看都该翻成“孩子他娘”之类的吧 。。。。。。。。看 本帖最后由 czh1982 于 2012-3-19 10:38 编辑
日语中丈夫管妻子叫妈妈就是中文里孩子他 妈的意思。 想起樱桃小丸子 没错,该是孩子他妈啊。4代繁中直接译成老婆了。另外就是有一句把“你可是大王啊”译成了“我可是大王啊”。
不过汉化组任务重,有错漏在所难免。有汉化已是大感谢了。 应该是孩子我妈的意思!!汉化组失误了! 按中国应该叫孩子他妈之类,母亲的话意思是对的,但是读起来有问题。 有点不太理解,如果是机翻的话应该是原版搞错了,丈夫叫老婆孩子他妈可以理解,但儿子呢? 应该翻译成TM???? {:3_153:}这个找日翻去,鸟催得紧这段我连校对都没来得及。昨儿个忙了一整天,全在收拾这种东西。那啥,第一责任人是日翻,第二责任人是鸟,没蒹葭啥事儿,哥几个记着哈
所以汉化三国题材的还要至少懂点历史啊--! 楼上威武~~~~~~~~~~~~ 迪奥·死神 发表于 2012-3-19 10:46 static/image/common/back.gif
这个找日翻去,鸟催得紧这段我连校对都没来得及。昨儿个忙了一整天,全在收拾这种东西。那啥,第 ...
真像出现大伙儿都散了散了 LZ这个确实很犀利啊,为什么我玩的时候翻的是老婆呢,看来翻译质量差次不齐啊
首先得说这次第3版汉化翻译质量提高了不少
但根据昨天一天的使用还是发现了不少问题:
比如说语气太生硬,大众脸被击败的时候说“尽管不甘心……但是不得不撤退了……”,我相信在这种场合没人会用“尽管”这么文绉绉的词,直接翻成“不甘心啊……但是不得不撤退了”都要好些
还有夏侯惇的“我竟然会在战场上不敌他人”感觉很绕口,像是书面的台词不像是口语,比起官方的“我竟然会在战场上落人后”还是有一定差距啊
还有时各种口水话,“的”“了”“啊”这种词用得太多,最无语的还是曹丕这种冷淡的语气最后居然会加后缀“嘛”这种卖萌台词
虽然我知道翻译的时候可能是直接对着文本翻译的,但是测试和校队的时候应该修正这种问题
至于恶搞,“咋回事啊……”,“看着你蹦跶的样子……”之类的台词,我就啥也不说了
还有一个BUG需要说下,就是编年史模式当有武将来拜访你的时候,城镇上只会显示来访武将的名字,后面的后缀“来访问您了”消失不见了
应该是孩子他妈 还有白帝城那关 黄忠喊星彩女儿 汉化组最近傲娇了
工作也没那么仔细了;P
页:
[1]