hankhank123 发表于 2012-3-18 11:41

话说孟获的“母亲”修正了么= =

修正成“孩儿他妈”了么= =

youjh 发表于 2012-3-18 11:44

没有,孟获还叫自己是儿子呢,看来翻译是不看三国的

jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47

youjh 发表于 2012-3-18 11:44 static/image/common/back.gif
没有,看来翻译是不看三国的

这什么话

汉化组是对照日文文本翻译的

孟获对着祝融说的就是「お母さん」

这在没有语境的情况下就是母亲的意思

只能说校对疏忽了一下 什么叫不看三国

SPIKE_Jr 发表于 2012-3-18 11:50

我怎麼聽孟獲是叫祝融 ka-jan.不是okasan
老話一句...為何漢化組不直接拿ps3的繁中文本呢??不可能取得不能吧

zdfans 发表于 2012-3-18 11:51

jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47 static/image/common/back.gif
这什么话

汉化组是对照日文文本翻译的


只能说明他完全不懂汉化有多难
话说孟获说的不是母ちゃん么?

hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51

本帖最后由 hankhank123 于 2012-3-18 11:53 编辑

jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47 static/image/common/back.gif
这什么话

汉化组是对照日文文本翻译的

就算抛开语境

看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧

qw332353978 发表于 2012-3-18 11:53

我听日语的意思是“孩子他妈”

jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:53

zdfans 发表于 2012-3-18 11:51 static/image/common/back.gif
只能说明他完全不懂汉化有多难
话说孟获说的不是母ちゃん么?

汗的确是母ちゃん

jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:54

hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51 static/image/common/back.gif
就算抛开语境

看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧


在另外一贴组长出来解释了 鸟姐催得紧有些低级错误还没修正去看看吧

http://bbs.3dmgame.com/thread-2932564-1-1.html

zdfans 发表于 2012-3-18 11:56

hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51 static/image/common/back.gif
就算抛开语境

看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧


你认为在翻译的时候能看到是孟获对谁说的么?
汉化过的人就会知道,很多时候都是说话对象不明、语境不明的

3DM_Greyfox 发表于 2012-3-18 11:57

拿到的文本翻译是无法得知这是谁在和谁说话, 懂三国当然在很多情况下知道这是谁在说话,
但有时候一段剧情的文本是没有一点人物上的提示,因此翻译在高强度的工作时就会疏忽,毕竟是还没校对润色的版本,
大家将就下吧,马上就会更新的

3dmniaojie 发表于 2012-3-18 13:03

你日文这么好,还来下个毛补丁!

塞外 发表于 2012-3-18 13:06

翻译的时候根本看不出那是谁对谁在什么情况下说的什么话
只有玩过无双的才能知道这个孟获说的孩子他妈
日文原文就是かあちゃん翻译出來就是"妈"

类似的EX翻译成前估计也是因为这个,翻译只能看到一个ex,根本无法得知这个ex是用在什么地方的.自然也就不小心翻出來了

youjh 发表于 2012-3-18 13:28

翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?

塞外 发表于 2012-3-18 13:29

youjh 发表于 2012-3-18 13:28 static/image/common/back.gif
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?

首先,不是不看,是看不了.
其次,和机翻有很大区别,具体不解释.

迪奥·死神 发表于 2012-3-18 13:34

youjh 发表于 2012-3-18 13:28 static/image/common/back.gif
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?

拿无知当个性就是个罪过。你解释解释机翻跟人脑翻有啥区别呗?

顺便08年的号就这点在线时间?我一直认为小号无人权

liuboiori 发表于 2012-3-18 13:38

嘿嘿,慢慢完善好了,一口吃不成个胖子,话说假如大家玩过娱乐通代理的空之轨迹,那个翻译,才是机翻——而且还是官方的:L

hankhank123 发表于 2012-3-18 13:40

liuboiori 发表于 2012-3-18 13:38 static/image/common/back.gif
嘿嘿,慢慢完善好了,一口吃不成个胖子,话说假如大家玩过娱乐通代理的空之轨迹,那个翻译,才是机翻——而 ...
FFB的中文版也是机翻的,那个翻译简直绝了,不过FFB2的翻译就好了很多,应该是叫人骂的改正了
页: [1]
查看完整版本: 话说孟获的“母亲”修正了么= =