话说孟获的“母亲”修正了么= =
修正成“孩儿他妈”了么= = 没有,孟获还叫自己是儿子呢,看来翻译是不看三国的 youjh 发表于 2012-3-18 11:44 static/image/common/back.gif没有,看来翻译是不看三国的
这什么话
汉化组是对照日文文本翻译的
孟获对着祝融说的就是「お母さん」
这在没有语境的情况下就是母亲的意思
只能说校对疏忽了一下 什么叫不看三国
我怎麼聽孟獲是叫祝融 ka-jan.不是okasan
老話一句...為何漢化組不直接拿ps3的繁中文本呢??不可能取得不能吧 jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47 static/image/common/back.gif
这什么话
汉化组是对照日文文本翻译的
只能说明他完全不懂汉化有多难
话说孟获说的不是母ちゃん么?
本帖最后由 hankhank123 于 2012-3-18 11:53 编辑
jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47 static/image/common/back.gif
这什么话
汉化组是对照日文文本翻译的
就算抛开语境
看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧
我听日语的意思是“孩子他妈” zdfans 发表于 2012-3-18 11:51 static/image/common/back.gif
只能说明他完全不懂汉化有多难
话说孟获说的不是母ちゃん么?
汗的确是母ちゃん
hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51 static/image/common/back.gif
就算抛开语境
看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧
在另外一贴组长出来解释了 鸟姐催得紧有些低级错误还没修正去看看吧
http://bbs.3dmgame.com/thread-2932564-1-1.html
hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51 static/image/common/back.gif
就算抛开语境
看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧
你认为在翻译的时候能看到是孟获对谁说的么?
汉化过的人就会知道,很多时候都是说话对象不明、语境不明的
拿到的文本翻译是无法得知这是谁在和谁说话, 懂三国当然在很多情况下知道这是谁在说话,
但有时候一段剧情的文本是没有一点人物上的提示,因此翻译在高强度的工作时就会疏忽,毕竟是还没校对润色的版本,
大家将就下吧,马上就会更新的 你日文这么好,还来下个毛补丁! 翻译的时候根本看不出那是谁对谁在什么情况下说的什么话
只有玩过无双的才能知道这个孟获说的孩子他妈
日文原文就是かあちゃん翻译出來就是"妈"
类似的EX翻译成前估计也是因为这个,翻译只能看到一个ex,根本无法得知这个ex是用在什么地方的.自然也就不小心翻出來了 翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同? youjh 发表于 2012-3-18 13:28 static/image/common/back.gif
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?
首先,不是不看,是看不了.
其次,和机翻有很大区别,具体不解释.
youjh 发表于 2012-3-18 13:28 static/image/common/back.gif
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?
拿无知当个性就是个罪过。你解释解释机翻跟人脑翻有啥区别呗?
顺便08年的号就这点在线时间?我一直认为小号无人权
嘿嘿,慢慢完善好了,一口吃不成个胖子,话说假如大家玩过娱乐通代理的空之轨迹,那个翻译,才是机翻——而且还是官方的:L liuboiori 发表于 2012-3-18 13:38 static/image/common/back.gif
嘿嘿,慢慢完善好了,一口吃不成个胖子,话说假如大家玩过娱乐通代理的空之轨迹,那个翻译,才是机翻——而 ...
FFB的中文版也是机翻的,那个翻译简直绝了,不过FFB2的翻译就好了很多,应该是叫人骂的改正了
页:
[1]