给汉化提个小建议,就当我是说胡话吧。
装了第一版翻译,感觉很爽,先谢谢汉化组的辛苦劳动。感觉还有一个小地方可以改进的,就是人物对话时,叫对方名字的时候,是叫单名的,比如“惇兄”、“权”、“策”这样的,能不能改成以字来称呼呢?比如“元让”“仲谋”这样的。毕竟按照三国时期的称呼,亲朋好友之间是不会直接叫名字的吧。
以上只是我的一厢情愿罢了,汉化组可以当做没有看见:lol
不直接叫东尼算是对得起你了{:3_140:} 当年台版的354就是采用这种翻译方式,效果也不错。 我只要张郃的名字不要变成张合就好 按三国时期是称呼字,但是和配音对不上了,配音都是叫的名你没发现么? 本帖最后由 迪奥·死神 于 2012-3-11 20:33 编辑
普通回答:毕竟这游戏还是带着语音的,这些玩意儿一听就能听出来,所以还真不好乱改
文艺回答:自从我膝盖上中了一箭……下略
二逼回答:改成”肛裂哥“”收尸哥“”色盲妹“”姨妈手““爆发姐”啥的咋样? 那时候的字似乎只用来自称 比如诸葛亮经常说亮什么什么的 {:3_58:}那是 dokidoki 发表于 2012-3-11 20:24 static/image/common/back.gif
那时候的字似乎只用来自称 比如诸葛亮经常说亮什么什么的
亮是名不是字,同辈同级之间只能称字,直呼其名是一种侮辱.就算上级对下级长辈对晚辈,也多称字,公开场合叫名一般都比较不客气了.
所以其实暗荣在这点上就做得不好
页:
[1]