小钢炮123 发表于 2012-1-14 14:18

案件The Fallen Idol 在向一部同名的40年代著名黑色电影《堕落的偶像》致敬

本帖最后由 小钢炮123 于 2012-1-14 15:27 编辑

汉化组翻译为堕落梦中人,不太符合游戏剧情和电影剧情

堕落的偶像 The Fallen Idol(1948)
http://img3.douban.com/lpic/s1785853.jpg

《堕落的偶像》,英国导演卡罗尔·里德于1948年拍摄的一部紧张悬疑片
1948年度威尼斯国际电影节最佳故事、最佳剧本、最佳美工三项奖。   

小钢炮123 发表于 2012-1-14 14:23

本帖最后由 小钢炮123 于 2012-1-14 15:09 编辑

该片在美国获得多个奖项,包括1950年奥斯卡和金球奖的提名

晕,介绍发不出来

豆瓣链接:http://movie.douban.com/subject/1476698/


shirleyqq 发表于 2012-1-14 14:55

感谢分享!!!谢谢~~~
喜欢这类的片~~~

g015yilian 发表于 2012-1-14 15:06

《堕落梦中人》我没觉得我翻译错了。而且我是参考着原译名《堕落的偶像》来的。
“偶像”二字不嫌太直白了么。

no123sos 发表于 2012-1-14 15:15

剧情跟游戏的不太一样

Luckia 发表于 2012-1-14 15:17

我同意LZ的考证。但我觉得“堕落梦中人”可算是很好的翻译。事实上,可能是所有案子里翻的最好的一个。
毕竟看过原电影的很少,所以即使直接用电影的译名,也无法起到让人共鸣的效果。
结合案子来说,堕落的偶像是指珍·巴拉尔德,但对杰西卡来说,她并不单纯是偶像。好莱坞是杰西卡的美梦,珍就是她梦中的人物。
所以这个译名反而与案情很贴切。

如果真的像某贴说的,翻成“掉下去的人偶”,那才值得吐槽呢~

g015yilian 发表于 2012-1-14 15:21

“游戏中想当明星的小女孩是梦中人”

我只能说你理解错了。

Referring to the given word "Idol", “梦中人” shall be expressed as the one in another's dream, but not the one who's dreaming.

小钢炮123 发表于 2012-1-14 15:37

版主说的没错,理解成小女孩梦想成为珍和毕肖普那样的名人
堕落的自然是他们了

理解不同而已,包括我在内的不少朋友理解为小女孩是在做着明星梦的梦中人

g015yilian 发表于 2012-1-14 15:40

小钢炮123 发表于 2012-1-14 15:37 static/image/common/back.gif
版主说的没错,理解成小女孩梦想成为珍和毕肖普那样的名人
堕落的自然是他们了



那你还是换一种理解方式吧。
我并没有那个翻译意图。显然也不应该是这样的翻译意图。

g015yilian 发表于 2012-1-14 15:44

至于黑阎王,那个是我脑补了。
很多任务名都是在当时不知道究竟是何种内容的情况下翻译的,下一版里我会整体做一次调整。

但是我觉得像这种帖子,实在没有发的必要。

教父迈克尔 发表于 2012-1-14 15:55

g015yilian 发表于 2012-1-14 15:44 static/image/common/back.gif
至于黑阎王,那个是我脑补了。
很多任务名都是在当时不知道究竟是何种内容的情况下翻译的,下一版里我会整 ...

依老湿,我支持“堕落梦中人”的翻译。我觉得翻译得不但贴切,而且很有韵味。案件中堕落的是珍和毕肖普,而他们则是普通人心中的idol,他们堕落了,所以翻译称堕落梦中人很合适啊。

shirleyqq 发表于 2012-1-14 16:55

一时兴奋马上跑去找了这部老电影,没仔细看LZ的发文。。。
这部电影跟游戏根本毫无关系啊!!!别混为一谈了!
而游戏里翻译堕落梦中人,其实从游戏这角度翻这名很棒~!

ljh19930916 发表于 2012-4-16 00:26

g015yilian 发表于 2012-1-14 15:44 static/image/common/back.gif
至于黑阎王,那个是我脑补了。
很多任务名都是在当时不知道究竟是何种内容的情况下翻译的,下一版里我会整 ...

翻译的挺好刚玩到这里
页: [1]
查看完整版本: 案件The Fallen Idol 在向一部同名的40年代著名黑色电影《堕落的偶像》致敬