汉化一定要把人命也汉化吗
咱们汉化的质量没说的 不过汉化以后人名都是很奇怪的中文名字 游戏里房间都是英文名字的标牌 很难对上号啊汉化组大大可不可以发布一个人名字不汉化的版本??? 感觉英文名字不汉化反倒好一些,还能对应上 回复 1# galerains997
文本上已经修改好了,但是鉴于技术问题,1.1补丁出现窜位,为了保证大家玩的不憋屈......只能等等了! 欧美游戏不同于日式游戏,日后的汉化工作中如果依然能保持英文名是最佳 比较麻烦的是 email上看到发信和收件人的名字 英文的 里面如果有密码的话 不能直接联想到游戏里是哪个人物。。。。因为中英文差的有电影 大家习惯性的人名翻译也不一样 希望组长大大闲下来的时候弄个名字不翻版的 各种感谢 基本不可能。
有关于这种争论,之前出过太多次了。
我们翻译了说干嘛翻译啊
我们没翻译说看不懂啊凭什么不翻译啊
我们又没有精力同时给出两种选择
只能取一种舍一种了。 中文名字 根本就不知道在說誰
-3-對劇情理解有點混亂
所以我都很努力的聽對話 catch the name 基本不可能。
有关于这种争论,之前出过太多次了。
我们翻译了说干嘛翻译啊
我们没翻译说看不懂啊凭什么 ...
g015yilian 发表于 2011-8-28 22:32 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
原来已经讨论过了。。。那只有随大多数人了 本帖最后由 Nadesico 于 2011-8-29 09:02 编辑
废话 不用中文名 我都记不住npc叫啥。
名字只是一个代号。
至少任务告诉我去找这个叫某某的npc能记住。。只要能记住叫哪怕叫王小明 李小华 一类的都无所谓了。
看外文读物 最受不了的就是人的称呼,一会姓一会名 还有叫昵称的一个人好几种称呼。我弄了半天才明白 哦 原来 a b c说的都是一个人啊。 喜欢中文名..............................{:3_121:} 汉化了才是王道 汉化的名字本来就是音译,看不懂 搞不清楚谁是谁?只能怀疑你对中文的理解力有问题!
话说如果是英文名的话,才会让很多人看不懂的。毕竟英文不过是舶来货!
没有中文翻译的话大多数玩家都会找不到哪个是哪个!! 这点我不得不发表点意见了。在汉化美剧的几个知名汉化组尤其是中英双语字幕的高质量汉化,比如之前的越狱,英雄,迷失等等,人名都是不汉化的,有人说英文是舶来品,那游戏还是舶来品呢。人名翻译没有确定的规则,随翻译人员的喜好,这就会造成不统一,混在字幕里影响理解和阅读速度,某些地方会非常影响游戏进程,你说你看不懂名字,必须要汉化才行,事实是确实为了照顾你们这样一点英文基础也没有的玩家而把人名都汉化了,但你们不要觉得这样是最佳的,是合理的,这只是汉化组为了照顾你们这些文化水平相对较低的人。我们这些希望不汉化人名的玩家的利益被你们剥削了,懂么? 这点我不得不发表点意见了。在汉化美剧的几个知名汉化组尤其是中英双语字幕的高质量汉化,比如之前的越狱, ...
Chartreuse 发表于 2011-8-29 12:03 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
可不用汉化,懂么? 我支持人名汉化,如果遇到英盲,你把英文原名打出来他也不会读,结果一个游戏玩穿连自己叫啥名都不知道,这也太喜感了。。。。 我极度不支持 人名 地名 汉化.一个游戏玩穿了,如果只记得译名是啥,才喜感 好在不管名字是英文还是音译对我来说都没啥障碍 至于拿美剧翻译压人的实在没必要,国内商业出版社翻译小说,名著之类的哪个不是把人名音译了 回复 1# galerains997
孩子,我实在看不下去了!咱吧标题改了吧!我汉化的是人名........不是要人命啊! 說真的英文人名沒有漢化的必要 支持 人名、地名等汉化!但一些非常专业、或者非常专有的名词可以保持英文。
另外建议向香港明珠台的字幕学习一下,人名下面加下划线(当然技术上实现是有难度的)。 最好就是除了猪脚的名字,其他人名字都改成中国式的人名,这样就好记多了 人名和特定公司名称最好保留英文。大家又不是看不懂,译成中文还真看不懂了。
玩了十几小时的泄漏版,第一次看到“萨里夫”这个名称我还楞了半天想这位是谁。。。。{:3_92:} 还是翻译中文名字的好~~~英文名字看不懂~~就是看过10次还是不记得 如果不翻译中文名的话~~我们英盲玩通关游戏都不知道自己叫什么名字~~非常郁闷的啊 想必楼主也知道了人名翻译与不翻译的争议性了,不是汉化组一定要翻译,而是有需要。
页:
[1]