sumizai1989 发表于 2011-8-23 03:27

《崛起》英化讨论帖

建立此帖是为了方便与onsera讨论英化时的问题, 也借此感谢onsera兄为崛起英化.

ycaСобаки 发表于 2011-8-23 06:01

本帖最后由 ycaСобаки 于 2011-8-23 06:03 编辑

英文化啊.........准备传到n网去么



哦.....不好意思,内容没看完就回复了。删了这楼吧

kdash55555 发表于 2011-8-23 07:19

搞到N网去,让老外不要小看我们天朝的瘾才。。。。

成公英 发表于 2011-8-23 09:45

支持英化,英化了我就可以玩了……

springfield1971 发表于 2011-8-23 10:08

英語配音更好 ... 自從開始有配音的mod, 對沒配音的任務或同件mod都失去興趣了 ... awop 和 幾個 companion mod 包括 sunny 都刪了 ...

lhx6212 发表于 2011-8-23 10:27

英化好啊英化好……不过关于信使如何变成独行者这点用不用跟他们解释一下

dokidoki 发表于 2011-8-23 10:44

{:3_142:}放到那边最好不要用到什么商业素材什么的 不然会悲剧

nweiss 发表于 2011-8-23 11:37

配音~~~~

onsera 发表于 2011-8-23 11:38

本帖最后由 onsera 于 2011-8-23 11:40 编辑

————————————————————-
以下複製之前的對話內容方便參考。另外各位
如果和英化內容無關的就別歪樓了謝謝,會開
這個帖子就是因為之崛起的帖子太多人回复了
我不好找和製作者對話的資料。感謝各位合作。
進度方面我會在這邊貼出,另外英文夠給力的
偶爾也請來看看,有些對話我也不太會翻譯。
遇到有困難的句子什麼的我也會放在這裡。
大家一起來共襄盛舉的話英化版就可以出的更
快了。再次感謝
--------------------------------------------
大大,以下幾點問題。

東海岸兄弟會我直接翻譯成 Brotherhood Of Steel 沒問題吧?
荊棘城是哪裡?
JSD的終端條目是啥?
米格爾的典當行是在WESTSIDE 妓院對面那所?

老大你是連遊戲裡的某些地點都漢化了對吧? 所以其實我應該進遊戲去找?




   没问题.
   具体我说不上来, 没去过那几次, 是英化荊棘城的地名吗?

   我的疏忽, 笔记(note)类别中以以下文字开头的不需要翻译:
   1.《莫哈维旅游指南》-之XXXXXX, 《莫哈维指南之XXXXXX》, 《莫哈维次要势力之XXXX》, 《莫哈维指南》-主要势力 - XXXXX
   2.JSD终端条目
   3.RRF的笔记
   4.辐射编年史

   终端部分(TERM)以以下文字开头的不需要翻译:
   1.JSD终端条目
   2.RRF的笔记


   Perk类别中以以下文字开头的不需要翻译:
   1.辅助瞄准


    RCPE这个类别不需要翻译.


- 上面说的这部分不需要翻译的内容大多是由别的MOD整合进来的与置顶的WIKI指南, 它们都已经有英文的了, 到时我把它们整理进去就OK了, 也可以节省你不少时间了.




不需要去找, 就如我上面所说, 那些地点的都是已上方Note注释不需要翻的那类来的.

成公英 发表于 2011-8-23 11:45

本帖最后由 成公英 于 2011-8-23 11:46 编辑

回复 9# onsera

东海岸兄弟会翻译成 Brotherhood Of Steel 是不是不太妥当?已经有很多人误以为所谓兄弟会就是F3那个样子的……

让异端占据兄弟会的大名,这对于正统派是莫大的侮辱啊……

springfield1971 发表于 2011-8-23 11:55

既然是東岸的, 那就直接叫 east coast BOS 或者 BOS east coast division就可以了吧 ...

荊棘城是 the thorn ...

sumizai1989 发表于 2011-8-23 12:50

英語配音更好 ... 自從開始有配音的mod, 對沒配音的任務或同件mod都失去興趣了 ... awop 和 幾個 companion ...
springfield1971 发表于 2011-8-23 10:08 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
配音的要求太多了, 想配出赏金的效果挺难的.

既然是東岸的, 那就直接叫 east coast BOS 或者 BOS east coast division就可以了吧 ...
荊棘城是 the tho ...
springfield1971 发表于 2011-8-23 11:55 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gifeast coast BOS挺好, 在开头提一下全名, 以后就用ECBos来代称.


英化好啊英化好……不过关于信使如何变成独行者这点用不用跟他们解释一下 ...
lhx6212 发表于 2011-8-23 10:27 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
现在谈这个还为之过早.

回复onsera

东海岸兄弟会翻译成 Brotherhood Of Steel 是不是不太妥当?已经有很多人误以为所谓兄弟会 ...
成公英 发表于 2011-8-23 11:45 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
恩, 用east coast BOS和Ec Bos挺好

sumizai1989 发表于 2011-8-23 12:51

————————————————————-
以下複製之前的對話內容方便參考。另外各位
如果和英化內容無 ...
onsera 发表于 2011-8-23 11:38 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


现在翻译时, 如果遇到东海岸兄弟会就用Ec Bos的缩写来代替吧, 前面已经用BOS的句子你就不用管了, 到时我来改就行了.

StayLight 发表于 2011-8-23 13:09

本帖最后由 StayLight 于 2011-8-23 13:14 编辑

英化好啊..{:3_118:}
不过英化归英化,我想以现在的情况想发到N网上去来说还是有难度的..

整合型的MOD需要获得全部内容的许可(如果需要的话)才有可能能发上去不被删除..然后附带的某些直接从其他游戏里拿来的资源是肯定用不成的(比如说那些COD里拿来的枪)..
当然如果S版大没有发到N网的意思的话就忽略这段话吧..
配音是个好主意,我不要脸地求一个小角色的配音..(或者数个小角色的配音)..{:3_112:}
之前看过关于配音的制作过程的一个帖子,据说需要用动用上古的CS才能生成嘴型文件..总之据说整个过程非常痛苦,需要半天才能处理几百行对话..
此外,Wiki的指南要是直接用的话必须附上URL..

sumizai1989 发表于 2011-8-23 13:40

英化好啊..
不过英化归英化,我想以现在的情况想发到N网上去来说还是有难度的..

整合型的MOD需要 ...
StayLight 发表于 2011-8-23 13:09 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


   现在英化才刚起步, 没怎么考虑这面, 不过若完成了的话, 许可这类的都可以熬上几晚上来解决掉它(删删, 求求).:dizzy:
   要用CS, 不怪得我怎么找也找不到相关的信息, 是Lip或Sfk这两个文件其中一个吗?对配音这方面挺陌生的.

   配音角色任选, 性别也任选, 男女通杀就更棒了{:3_143:}

   WIKI附URL的原因是版权吗?

loveltzzm 发表于 2011-8-23 18:34

对了,还有个很重要的问题,凡是涉及到FO3的资源,都不得要求使用

前一阵看到一个the city的mod,因为使用了大量的FO3建筑贴图,被直接关闭了。重新开放后要求玩家自备FO3资源进行整合。崛起里面这方面多不多?据我所知至少有个星骑士

英化资源不如就造福咱们论坛的英文版玩家吧{:3_143:}

onsera 发表于 2011-8-23 21:43

今天有點事情,一會回來的時候翻一下然後我會定期把翻譯好的ESP上傳到論壇,有空閒的各位達人可以下載回去繼續翻,然後翻累了就再扔上來。 {:3_149:}

StayLight 发表于 2011-8-23 21:57

回复 16# loveltzzm



    我觉得对于FO3的资源使用这方面貌似有一些奇怪的现象..内华达计划里就有很多FO3里直接拿来的武器资源却没有被删除,原因不明..
    根据Wikia的license来看引用时有3种选择,放上URL是看上去最简单的一个选择..

UKHEIC 发表于 2011-8-23 23:12

英化好啊
英化俺就可以玩了

话说东岸兄贵会最好翻译成Capital Wasteland Brotherhood of Steel,比较贴近游戏
不过如果发到N网上去的话可能会由于版权原因被删
页: [1]
查看完整版本: 《崛起》英化讨论帖