为什么要翻译成《堡垒》?··············
翻成碉堡不是更好吗?······{:3_166:} yo~屌爆了yoyo~ 毫无意义的网络派生词汇。 屌爆了yoyo 如果翻成碉堡會不會有人問為什麼不翻成堡壘 如果单纯直译的话去看看台湾直译的游戏名,各种蛋疼,有时候还是需要些创意的。。 本帖最后由 moonsingkid 于 2011-8-20 17:43 编辑撇开LZ自以为“吊爆了”的心态,单从翻译学中“信,达,雅”的角度出发,分析“碉堡”和“堡垒”哪个更贴切的话,自然非“堡垒”莫属了。
不过,翻译游戏,影片,剧集的名字通常都更注重“吸引眼球”,而不注重“翻译”本身。所以如果真有代理商发行中文版,为了迎合网友的猎奇心理而定名为《碉堡》,也是不错的选择。
又不过,按中国某些游戏名翻译传统来想,可能会最终凑够四个字,例如什么《碉堡奇侠》,《堡垒战士》之类的…… 干脆音译,耙屎神。 LS的音译果然很犀利。。。可以去做空耳了{:3_140:} 堡是有屋頂的,所以碉堡或堡壘都不像.
叫 "基地" 好了! 不如叫天空 够简单的了因为在天上 {:3_145:}译名可以不断YY。。千奇百怪。 回复 7# moonsingkid
仁兄可以考虑加入汉化组了。。。 5L,7L正解 bastion本来就是堡垒的意思
页:
[1]