lxguang416 发表于 2011-8-8 08:24

LZ还是去看英文吧,中文对你来说可能真的生硬并且晦涩难懂

haliluya9 发表于 2011-8-8 16:28

回复 24# makelive


    本人从奥德赛坟场开始玩万智牌,说实话即便是官方的汉化我也没觉得有多犀利,虽然我不知道旅法师这套牌乐神翻译的是正常还是超常还是失常,但是你说话这个态度,跟你这个标题党的标语你根本就已经错了!还怪别人说你无理无脑!至少人家翻译出来的东西不影响进程,不影响法术,结界的效果或者套牌的使用.这就可以了!你真的应该看看大战役环境下的翻译.......那简直就是....

乐♂神 发表于 2011-8-8 16:56

回复 32# haliluya9


    官方翻译有N多恶心的地方   不过呢那些约定俗成的东西如果不按官翻来的话对游戏和实体牌都没好处  查找资料库也会一头雾水 
 到底是服务大众 让更多人去玩呢 还是满足某些人"精益求精、信达雅"的愿望呢?   我选择前者
    有的人只站在自己的角度想问题自然会看不到这些   这样的问题我都回答过好多次了已经不想再回答了~

半边耳饰 发表于 2011-8-8 17:15

实际上卡牌的翻译全部是照搬国内万智牌代理的官方翻译,不能怪翻译组的人,要怪就怪源头吧。

sdatfwyl 发表于 2011-8-8 21:15

楼主从小到大的中文是舞蹈老师教的鉴定完毕

huang605 发表于 2011-8-9 00:09

语死早么

特别特别近视 发表于 2011-8-9 10:15

支持一下楼主,虽然我没玩中文版,就吐吐官方翻译的手牌吧,有几张带异能的牌连店主都不晓得那是什么意思,能有啥办法呢,人家也说了,这些实在看不懂的还得翻原版规则和英文牌来看。
我虽然也有想干脆买英文牌算了,可这要和大家玩起来不就装B了么。说实在话的,被最近两年出版界的神翻译雷的外焦里嫩的次数也不是一次两次了,小说的就不说了,给翻译留点脸。我就说个最简单的万智牌的翻译“落鹏客”好了,这东西我反复琢磨了好几遍才明白,这是“Planewalker”的中文!!我很想知道这是按啥原理翻成这样的。⊙﹏⊙b汗

jy02468788 发表于 2011-8-9 11:42

回复 37# 特别特别近视


   Planewalker 翻译成“落鹏客”是根据台湾官方翻译为准的   台湾的大多是音译这个没办法

tianxiadiyizha 发表于 2011-8-9 12:46

回复 37# 特别特别近视


    由于版权问题要求英文或音译二选一,结果就成这样了

雷巫 发表于 2011-8-9 16:01

中文也是音译为“鹏洛客”哇,哪里来的“落鹏客”。。。。。越传越错

xiaodwyao1 发表于 2011-8-9 16:04

LZ我真不想说你什么了。。。。

huntergwc 发表于 2011-8-9 21:56

要常怀感恩的心。

酒加懦夫 发表于 2011-8-9 22:24

我建议如果对翻译质量有什么问题,或者需要改进的地方,应该说出来,而不是发牢骚。

clotjun 发表于 2011-8-10 05:57

LZ·请你离开3DM ·这里不适合你· 你去游侠算了。翻版3DM还说3DM的不是。

请问你有什么贡献·?你有服务大众么?

unknown100 发表于 2011-8-10 16:12

LZ的意思是说润色不够么

个人觉得还好啦

你看过指环王的中文版小说才会觉得恐怖啊
页: 1 [2]
查看完整版本: 2012汉化质量不过如此,只能还原成英文版玩了