[翻译] 这大概是HH里的Note吧。。。。。。好像有点迟。。。不管了囧
本帖最后由 kaimelar 于 2011-7-21 20:25 编辑向黑曜石致敬。果然没有令我失望。
前段时间同样因为个人原因(其实最近几天沉迷于witcher2和x3……好后知后觉的感觉=。=),note部分的翻译迟迟没有进行下去。不知道现在发出来,究竟有用没用。但愿有用吧。
对自己的翻译质量有那么点信心。
说明:
没有玩过HH。这个文件也是某个帖子上人家给我的。不知道全不全。
没怎么玩过汉化版。所以不知道名词都是怎么翻的。所以说明一下。以便校对。
地名——基本google map上面的中文名。
专有名词——google、wiki基本都看过。
人名——并非按照国家标准,而是依个人喜好翻的。看着办吧=。=
翻译风格偏向学院派,并不是说更好更高级,而是略带书卷气,接受口语,排斥网络用语。风格问题,不谈利弊。
以上。想到再有补充。
译毕心情略有沉重之感。原作者花费大量心力塑造出一个人物,不知有多少人会静下心来,细细体会。但愿是我想多了。
辐射系列是个好游戏,然而其好处远不止游戏性和mod拓展性。望各位闯荡废土之余,能花一些时间,翻翻那些无聊的笔记,权当是看小说打发时间吧。
p.s. 附件上传不能,不知为何。于是蛋疼地115之。txt文件。技术水平有限。见谅。
中英对照版 (便于校对,名词首次出现保留原文,括号标注个人译法)
纯中文版 (便于直接复制黏贴=。=) 感谢楼主分享 支持~~~~~~~~~~ 嗯,。。制作组为做这个游戏耗费了很多的精力啊。。但让。。汉化组也耗费了N+1的精力
现在黑曜石基本上除了F系列的。。基本上什么都不想做了- - 来支持了
几篇日记,就塑造了一个有血有肉的人物形象
黑曜石果然功力深厚
同时也感谢LZ的翻译 回复 3# bigbang20061
要是能把fallout做好那也是造福人类的一大善举啊哈哈哈哈哈~
其实之前也就翻了千把字左右。今天冒死在上班的时候近乎无视一切把剩下的都翻出来了。说快不快说慢也不慢啊。不过汉化这一义举,有能力有空闲并且热情参与积极投入的……恐怕为数不多吧{:3_43:} 支持LZ{:3_121:} 顺带便啊顺带便啊,要是觉得没有问题的话,old world blues的notes什么的也可以扔给我啊(老话,技术白,mod都懒得用的那种{:3_185:},所以欢迎一切txt和doc…………),我还是挺闲得。对话部分不玩的话会有一种束手无策的感觉=。=
然后等witcher2通了一周目(远目……{:3_91:})我会马上回来把两个dlc都通掉的嗯! 回复 7# kaimelar
文本来了,这次比较短。NOTE主要是邮件的内容。
已经有人接下了其他部分的汉化,要是LZ把对话,终端和NOTE搞定。完全汉化就出炉了,哈哈……
向黑曜石致敬。果然没有令我失望。
前段时间同样因为个人原因(其实最近几天沉迷于witcher2和x3……好后知 ...
kaimelar 发表于 2011-7-21 20:24 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
感谢,真的很感人 回复 8# wuwei1017
听起来还真是少啊。。。。。。。。。。。。。尽量翻吧=。= 回复 8# wuwei1017
慢着。。。。忽然发现HH的文本也是你帮忙导出给我的。。。。。。。。囧 回复 11# kaimelar
哈哈,被你发现了……
页:
[1]