有个问题不能理解呗,为什么ELF是地精呢??
绝对没有喷汉化组的意思,我只是奇怪为什么为什么这游戏里面ELF译成地精呢?虽然我是新接触万智牌的,不过奇幻游戏也玩的不少了,ELF一般都是精灵吧,尖尖耳朵生活在森林里,优雅漂亮的那类生物吧,看着游戏里面介绍也是这个类型的呀。。为什么会是地精呢??{:3_61:} 翻译问题,其实你应该吐槽鹏洛克 据说是当年中国代理翻译的历史遗留问题,精灵和地精弄反了 翻译很多都是根据官方原版的汉化来做,所以这个历史悠久的问题,也没有办法,官方当年翻译成那样。 原来这是历史遗留问题。。。。。。。。。。。。{:3_99:} 官方就这么翻译的估计脑抽了吧。。。 鹏洛克。。 我记得,鹏洛克第一次出现的时候还是叫旅法师的,不知道后来为什么改成现在这名了 本帖最后由 aqxaqx 于 2011-6-16 11:28 编辑planeswalker翻译成鹏洛克这名字是真是代理脑抽,旅法师多好听,鹏你妹哪 :L原来地精和精灵还有这样不得不说的故事………… 鹏洛客 简直就是侮辱我中华语言! 好眼熟的话题……我们是不是讨论过这坑爹的鹏洛克…… 当年官方汉化的历史遗留
Goblin翻成精灵
Elf翻成地精
Vampire翻成凡派尔
Planewalker翻成鹏洛克
但是某个版本的翻译Goblin翻的是鬼怪,相对好点 哦,原来这游戏如果叫官方译名的话估计是鹏洛克对决。。。。{:3_99:} 当年官方汉化的历史遗留
Goblin翻成精灵
Elf翻成地精
Vampire翻成凡派尔
Planewalker翻成鹏洛克
但是某个版本的翻译Goblin翻的是鬼怪,相对好点annelotte 发表于 2011-6-16 15:24 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
比对国内的和谐词汇,任何包含精灵鬼怪、血腥、残肢的都要和谐(不信你看山口山的国内版....)
Goblin翻成精灵--------据说是国内代理弄错了,但是发行的牌数量太多,不能完全更改,所以一直沿用错误的.....
Elf翻成地精--------同上....
Vampire翻成凡派尔(吸血鬼---但是典型的不能在国内公开的词,理由同山口山)
Planewalker翻成鹏洛克(旅法,据说是吃了法@功的亏.....当时几乎词汇中所有的“x法”都被KO了) 好像和这个没多大关系吧,这个属于谣传性质的...单纯的就是翻译者不是游戏爱好者(甚至不了解奇幻)的原因。
对于天朝的种种,我只能说:“我不说不代表我不知道,看不到不代表它不存在”,但是也不用什么都往这上面靠... 名字是被和谐的
当年进国内的时候包括 灵甬(僵尸),反派尔(吸血鬼),地精(妖精),精灵(鬼怪)都被和谐了,繁体版一直是正确的名字。
最近几个系列除了 灵甬好像都改过来了 elf: 小精灵..淘气鬼..矮人...楼主自己选一个喜欢的 矮人是dwarf
页:
[1]