qq605007 发表于 2011-6-9 11:12

感觉翻译还是有问题

翻译为“ 神器 ”的这个种族,还是有问题。结合下相关背景知识,和实际效果,翻译为“灵械”会更加准确些吧?

aqxaqx 发表于 2011-6-9 11:18

实体牌就叫神器,另外颜色拉、神器拉的不是种族,种族是另外一码事

lulus71794 发表于 2011-6-9 11:20

神器是一种类别

lzllzzkoei1 发表于 2011-6-9 12:17

还是觉得神器亲切些,神器不算种族的

danco 发表于 2011-6-9 12:48

我觉得应该把官方“地精”“妖精”之误纠正过来

mmnbvy 发表于 2011-6-9 13:14

“灵械”算什么啊。听起来都别扭。

thehand 发表于 2011-6-9 13:38

我觉得应该把官方“地精”“妖精”之误纠正过来
danco 发表于 2011-6-9 12:48 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

对,完全不符合大陆这边的翻译习惯。
地精其实是精灵。妖精才是地精。

aqxaqx 发表于 2011-6-9 14:41

对,完全不符合大陆这边的翻译习惯。
地精其实是精灵。妖精才是地精。 ...
thehand 发表于 2011-6-9 13:38 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


    还有原来那个德鲁伊特和凡派尔
页: [1]
查看完整版本: 感觉翻译还是有问题