rongyao9685 发表于 2011-6-7 14:44

这个,对汉化的一点意见

首先感谢汉化组,让我们玩上这么好的游戏。然后就是对汉化的一点意见。这个汉化版本我觉得应该只是一个初翻吧,能保证大意,但是没有经过润色,

举几个例子:“在该牌手的维持开始时”翻译成“在该牌手开始时更好”,

“随机造成x点伤害”翻译成“造成x点伤害”更好 因为x已经确定了,谈不上随机

还有一种类型就是表述不清,比如:“每当牌手使用xx咒语时,你获得1点生命”翻译成:“每当任一牌手使用xx咒语时,你获得1点生命”更为准确。

这个牵扯指代的问题,我想了了想觉得这样更好 目标--这个是指向性的 没问题 牌手翻译成对手,当牌手包括了“你”也就是自己时,翻译成“对手及你” 你不变 这样就只剩下 你 对手 目标 3个指代 去掉牌手 更加简练

剩下的就是语法上的问题了,表被动,所属,关联词等

上面种种牵扯到汉化者得语言功底,素养,灵感等等,我在这里站着说话不腰疼的指出问题是很简单的,但这是希望这款游戏变得更好,拿上一张牌,我们因为其恰当的翻译而感受到美,这样才是最棒的。

另外 发现按钮上的文字超出了按钮的范围,这也是个小问题

乐♂神 发表于 2011-6-7 15:17

凡是有官翻的基本都是按官翻来的 (因为怕由于基础知识不足造成笑话) 虽然官翻也有很多不靠谱就是了
其实即使是现在 我也有点后悔要做这个入门级万智牌的汉化不过事已至此还是把希望寄托于万智牌2012就好

校对润色什么的 是真的做过的初翻的版本比这个要惨。。。 非常惨

按钮超出问题属于技术问题较难解决

Jvy32 发表于 2011-6-7 17:20

关于LZ提出的第一句应该是不能改的,upkeep就是指维持,这是万智牌中一个特有的阶段,回合开始不等于维持开始,因为还有重置阶段

z7851830 发表于 2011-6-7 17:34

回复 2# 乐♂神


这个还是有意义的,毕竟 需要一个入门教材....

很多瞬间的牌,有汉化都试演了好多次才知道怎么用....{:3_161:}

zfmyyk 发表于 2011-6-7 19:50

感觉字体有点问题,而且感觉地精和精灵弄混了...

42575195 发表于 2011-6-7 20:01

汉化组的已经很辛苦了,谢谢你们,我不能再过多要求你们了,

ifrit1219 发表于 2011-6-7 20:11

各种蛋疼其实不是汉化组造成的,而是规则本身,和当年的代理商翻译混乱导致的。。。
比如楼主提到的维持问题,这个有人说过了,维持是指的维持阶段,单纯改成开始时反而会误导玩家。
还有地精妖精精灵什么的--我恨死官方翻译版本了。。。

heavenghost23 发表于 2011-6-7 20:52

支持汉化!但是也在游戏里看到些很糊弄人的牌!有时候明明按照字面意思理解了 结果牌一出去 就被敌人莫名其妙的丢进坟墓了 悲剧啊

danco 发表于 2011-6-7 21:05

如果是力求严谨的话,最好是玩英文原版。汉化的目的是最大限度降低门槛,这点已经非常成功了。
学规则看英文原话是最好的,背景故事和剧情倒需要汉化,否则都会无视掉

sorrow0838645 发表于 2011-6-8 23:48

回复 2# 乐♂神
版主居然还会对这个万智牌的汉化后悔啊。。。
在我看来这个汉化已经成功带动了一大批新手玩家进入万智牌的领域
大大扩展了万智牌的玩家群体
对于汉化组我们感谢都来不及
不知道为啥版主会后悔。。。
真心的感谢汉化组的辛苦工作了{:3_106:}
页: [1]
查看完整版本: 这个,对汉化的一点意见