dunemaster 发表于 2011-5-3 11:49

新DLC的命名翻译

有没有定案啊,没有的话我提个翻译建议:

Honest Hearts---忠诚心   (去赤化)

Lonesome Road ---孤寂路

Old World Blues---往日蓝调

liuduo90610 发表于 2011-5-3 12:33

_TUR_ 发表于 2011-5-3 12:53

我比较在意的是dlc的内容

dunemaster 发表于 2011-5-3 13:14

回复 2# liuduo90610


    就是不喜欢四个字啊:lol

最好还是玩了mod知道情节再翻会切题点

springfield1971 发表于 2011-5-3 14:59

ls說得對 ... 定譯名除了看字面的意思, 還要貼合實際內容 ...

不過 honest hearts 不解為忠誠心 ... 應該是誠實或正直的心 ...

lonesome road 字面的意思是"荒涼的路", lonesome單字雖然解寂寞或孤軍, 但加上road就解為荒涼 ...

old world blues ... 舊世界怨曲 ... 個人認為怨曲比藍調順耳, 意思一樣 ...

wtysjsys 发表于 2011-5-3 15:29

回复 5# springfield1971
蓝调更有美国三十年的的风格啊
真挚的心
孤寂之路
旧世界蓝调

springfield1971 发表于 2011-5-3 15:38

回复 6# wtysjsys


    藍調跟怨曲的意思一樣, 都是指blues ... 因為我用的是廣東話, 所以讀起來, 怨曲比較順耳 ...

不過, 不明白你為什麼說"藍調"比較有美國三十年風格 ... 美國三十年代時是用中文的嗎? 呵呵 ~

zjq1989 发表于 2011-5-3 16:36

6楼的头像是豪斯先生吗?在哪找到的图啊?

万劫夜 发表于 2011-5-3 17:37

本帖最后由 万劫夜 于 2011-5-3 17:51 编辑

冤曲不太符合大陆人对该种音乐类型的普遍称呼,一般都叫蓝调

permutatio 发表于 2011-5-3 17:43

更加关注什么时候PC玩家能玩到这3个DLC。。。。

櫻庭十六夜 发表于 2011-5-4 05:56

台灣的人也表示幾乎不曾聽過用怨曲來解釋blues。
可能真的要用廣東話來唸才會有感覺吧,在下廣東話一竅不通,抱歉。

一般會用憂鬱、憂傷、低調來形容blues,以中文來說,「怨」字下得重了些。

springfield1971 发表于 2011-5-4 06:05

本帖最后由 springfield1971 于 2011-5-4 06:09 编辑

回复 11# 櫻庭十六夜


    藍調這個說法本來就是由台灣先開始用 ... 內地以前一向把blues音譯為"布魯士" ...

你沒聽過怨曲這個稱呼, 不代表什麼 ... 自己查查字典就好了 ... 現在內地雖然比較多人統一稱blues為藍調, 但若是說到R & B(Rhythm & Blues), 那就多稱為 "節奏怨曲" ...

櫻庭十六夜 发表于 2011-5-4 06:21

本帖最后由 櫻庭十六夜 于 2011-5-4 06:23 编辑

R&B不是翻譯成節奏藍調嗎?
雖然台灣大多數的時候都直稱R&B。

話題轉回去怨曲好了,我稍微搜尋了一下,基本上在香港相關網頁會比較容易看到怨曲二字。
可以問一下在香港在平常使用上比較常用藍調還是怨曲嗎?

--
順便一題,台灣教育部編訂字典當中咱找不到怨曲,藍調倒是有。

springfield1971 发表于 2011-5-4 07:36

回复 13# 櫻庭十六夜


    香港沒人會用藍調這個詞, 都是叫怨曲 ... 不過都習慣直用英文blues了 ... 香港一向中英文雜用 ...

櫻庭十六夜 发表于 2011-5-4 10:07

回复櫻庭十六夜


    香港沒人會用藍調這個詞, 都是叫怨曲 ... 不過都習慣直用英文blues了 ... 香港一 ...
springfield1971 发表于 2011-5-4 07:36 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


  嗯,感謝回應。
  那就跟台灣基本上很少人說節奏藍調,通常直接說R&B差不多吧。

killbabes 发表于 2011-5-4 10:10

"honest hearts"-耿直人

77mujay 发表于 2011-5-4 10:26

名字翻译上没什么好争的......

广东话那里的语境和翻译的思路和其他地方是不一样的.......

77mujay 发表于 2011-5-4 10:30

还有就是我有的时候觉得有些东西还是稍微直板的翻译过来比较好......

Old World Blues 直板过来就是 旧世界布鲁斯,太腔调润色,在中国这个语言深厚的环境里往往意思就会变得差太多太多....

dunemaster 发表于 2011-5-5 20:52

回复 12# springfield1971


    多谢指点啊:lol
页: [1]
查看完整版本: 新DLC的命名翻译