外文翻译:《真三国无双6》怎么会被外国佬翻译出《真三国无双7》呢,真是疑惑不解~~
真三国无双系列的第六代中文名称:真三国无双6{:2_26:}
英文版名称:Dynasty Warriors 7{:2_32:}
在语言翻译那块翻译Dynasty Warriors 就是指的是 真三国无双 啊!在此Dynasty Warriors 后面的出现了一个阿拉伯数字是 7 。
这也表明了这是第七代的咯,怎么日本原版的也是真6。就是疑惑不解啊,,,,
这个英文名真是让我蛋疼了~~~~~~{:2_29:} 因为在PS上有个格斗游戏叫三国无双 那是真正无双系列的第一作 因为ps上的 三国无双在美版就是 真 三国无双1 楼上正解,这是个历史问题-0-
ps:第一作是3D格斗游戏 Dynasty Warriors 7怎么被LZ翻译成 真三国无双7了哪。。。
Dynasty Warriors 直译是王朝勇者,和三国无双没半点关系,但是这也没办法,无双两字的内在韵味要用英语表达的话,可能会很长....还是翻译的直白点好。。。告诉老外,这讲的是古代王朝BT们的故事就可以了。。。 - -文化问题··· Dynasty Warriors
这些勇士一边喝着王朝葡萄酒一边割草 其实无双系列应该用到欧美的物理引擎才能爽快起来,还有别每个人都要从头练一遍(还特短):太TMD的累。 外国人也不知道为什么NFS SHIFT 2 会被中国人翻成极品飞车15 同上,外国人也不知道CODMW2被中国人叫成COD6 直接翻译更囧,three city don‘t have two, 高达无双其实应该翻译成 《王朝勇士:枪坝》 :lol这个贴很强大 肚子都笑疼了 强大的是各位的回复啊,哈哈! 各位的回复果然很猛 这个帖子实在是太让人长知识了,速度围观!~!呵呵 three city don‘t have two,...顿时笑喷了。 three kingdom don't have pair 较纯~~~ 十年前玩PS
真 三国无双 蛮有意思的 {:3_143:}其实是三国时代的勇者的意思吧 中外有差异啊… 来晚了,但也要顶一下 MD.怪不得我装的英文版无双6写是6,玩起来是5 回複是亮點 ............ 貌似3楼得看法是正确的 反正就是玩日版,美版无视了
页:
[1]