trhyfgh 发表于 2011-2-3 19:15

略微建议下,marker也可以翻译成“神印”来着

今天看了坍塌的电影,marker上面翻译的是“神印”来着,是记载在当时类基督教的一个宗教上的神圣物体吧……

robinxb 发表于 2011-2-3 19:16

纯路过
只要看得懂,不是机翻就可以了
何必去计较呢。。

trhyfgh 发表于 2011-2-3 19:20

那……本身月华我是完全没有问题的……我觉得月华比较好听还……不过不是说下个版本要改的嘛……我觉得比起神碑啊,什么的,大概还是神印接受起来更快……

robinxb 发表于 2011-2-3 19:29

回复 3# trhyfgh


    其实个人倾向于“月华” 呵呵
“月牙冲天” {:3_161:}
页: [1]
查看完整版本: 略微建议下,marker也可以翻译成“神印”来着