Rienne 发表于 2010-11-15 20:36

为啥把ghoul翻译成僵尸呢

人家明明还活得好好的嘛

还是按愿意翻译比较好 乱翻译容易误导人

w1angstarxin 发表于 2010-11-15 21:07

真正的名字应该叫“盗尸者”,我们叫他们僵尸是因为长的像

78350187 发表于 2010-11-15 21:07

这个词本来就是食尸鬼。。你要是玩过别的游戏你就知道了。。。。。

laidness 发表于 2010-11-15 21:15

盗尸者是VAULT居民吧..

78350187 发表于 2010-11-15 21:33

真正的名字应该叫“盗尸者”,我们叫他们僵尸是因为长的像
w1angstarxin 发表于 2010/11/15 21:07:00http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
。。。。难道WAR3的UD族小狗也叫盗尸者?WOW里面的食尸鬼也叫盗尸者?囧了

弗里曼的眼镜 发表于 2010-11-15 21:42

1代和2代被翻译成盗尸者~3代被翻译成僵尸完全是按长相定义的名字~~游戏里他们的长相翻译成僵尸还是比较贴切的~~

如果被翻译成了盗尸者,就会有人问:“长得那么难看~为什么不翻译成僵尸?”

klph 发表于 2010-11-15 21:51

回复 6# 弗里曼的眼镜 的帖子

就是,我一直以为ghoul就是僵尸的意思

dokidoki 发表于 2010-11-15 22:23

其实就是一种变种人 好像也分两种 一类是还有理智的 一类是丧尸那种没有心智的

rminhell 发表于 2010-11-15 22:28

不灭之魂 发表于 2010-11-15 22:29

真正的名字应该叫“盗尸者”,我们叫他们僵尸是因为长的像
w1angstarxin 发表于 2010/11/15 21:07:00http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
。。。。难道WAR3的UD族小狗也叫
78350187 发表于 2010/11/15 21:33:00http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

F1 F2中文版翻译为“盗尸者”,不要扯到魔兽去

kan.x 发表于 2010-11-15 22:30

就是俗称地狱的饿鬼。。。

hsiangaa 发表于 2010-11-15 22:36

嗯其实要说的正确点的话,应该叫辐射人,
不过一般没人这样叫的。

soul76 发表于 2010-11-15 22:40

应该是“变种人”或“辐射变种人”,其实是对应“超级变种人”,要不“超变”为什么叫“超级变种人”。

KEMPFER 发表于 2010-11-15 22:52

呃.....英文烂一直用百度翻....

刚才去百度翻了一下...
ghoul翻译过来是僵尸.
而用僵尸翻英文翻出来的是zombies.

所以我觉的...也许这俩都有僵尸之意吧...

以上个人猜测...还是等英语达人来吧...

yakumo525 发表于 2010-11-15 23:14

Ghoul(盗墓者) 和 Zombie(僵尸、活死人)还是有很大区别的,不然也不会出现这2个读法截然不同的英语单词是吧.

yakumo525 发表于 2010-11-15 23:21

从某个角度来说,那些野怪Ghoul并没有死去,只不过丧失了理智而已,完全可以把它们当作土匪看待。而僵尸在一般欧美文学中,泛指那些已经死亡的人类、动物的尸体,通过某种不可思议的仪式复活。

简单的来说
Ghoul 和 Zombie的区别在于,前者并没有脑死亡,后者却已经死过一次了。

建议,汉化组在翻译时 酌情考虑。

cpfaab 发表于 2010-11-16 01:56

一个是活死人,一个是死活人。。。

感觉应该叫辐尸者和狂暴者= =

dgb 发表于 2010-11-16 02:30

回复 14# KEMPFER 的帖子

不要太过相信百度里面的东西!

showgame 发表于 2010-11-16 06:56

一个名字而已,纠结什么呐?有空去研究一下为什么有个数学家叫 拉个狼日 好了

遗忘国度 发表于 2010-11-16 07:26

nweiss 发表于 2010-11-16 08:00

就好像但丁为什么不翻译成蛋疼一样,话说翻译成盗尸者非常不准确,并且意义不明.翻译成食尸鬼或者僵尸都无大碍,在大部分西方人的认知中zombie都是吃大脑的,在FO3中与某个ghoul的对话中也有这么一句"离我远点,你这吃大脑的家伙!"所以说即使在辐射世界中,ghoul与zombie在很大一部分人眼中并没有差别,特别是那些失去了理智的ghoul.另外,也并非是死而复生的就叫zombie,在西方神话中对某些死而复生的生物也有特别的一个词:undead,就好像风行者希尔瓦娜斯与她所率领的被遗忘者-__,-

但是,这里又有个特例:吸血鬼,吸血鬼在传说中同样属于undead的行列,但实际上根据被大多数人认可和认知的背景,吸血鬼在诞生的过程中,即由人转变为吸血鬼的过程中,并没有死去.

最终,不论是ghoul,zombie还是undead,通常都是指邪恶,污秽,饥渴和阴暗的东西.

Raketenfaust 发表于 2010-11-16 10:44

谁说Zombie必须指死而复生者
Zombie的词源是传说巫毒教有一种可以控制人心智的药,被控制的人被称为Zombie。之后才衍生出僵尸的含义来。

咬文嚼字要适可而止

wyh311 发表于 2010-11-16 11:59

因为在3代某大楼前的剧情里某Ghoul就被某NPC称为Zombie

火焰剑士 发表于 2010-11-16 12:39

翻译成米国鬼子就好了

sazee 发表于 2010-11-16 14:29

这就是乱翻译的后果,Ghoul是食尸鬼、盗墓者,是一种专吃尸体的活死人。游戏里则是把Ghoul做成那种到处找食物,连尸体都要吃的被辐射变异的人,而Zombie是僵尸,指的是死后又被复活的怪物,游戏里的意思则是死人、丑鬼、怪物等类似于骂人的话,一般会引起Ghoul的不满,除非Ghoul本身接受别人说他自己是Zombie(心理素质相当好),FO3里特佩尼大厦的门卫骂那个Ghoul是Zombie,明显就是带有歧视的,而结果大家都知道了。

ddsman 发表于 2010-11-16 14:54

Ghoul是欧洲不死生物,通常为吸血鬼粮食,因而获得了长寿的能力。
Zombi非洲巫毒教被人诅咒和控制的不死生物,智力低下。

superdust 发表于 2010-11-16 17:55

呃,翻译我不懂,但是从游戏中对其了解来看,他们只是外表与丧尸相似,但保留了人类的所有特征(是否能生育俺不知道)。
我更倾向于把他们看作残疾人,由于外表的残疾进而导致心理的变态,如果要我给他们取个称呼 那就叫
“腐皮人”吧。

qjyuio 发表于 2010-11-16 18:21

干脆翻译成脆皮,因为普通人叫光皮

rexhell 发表于 2010-11-16 18:41

Ghoul是盗尸者、食尸鬼的意思,明显是因为外貌被起了这个名字,至于野怪,名字就是狂暴Ghoul,脑筋不灵了,辐射变种人····超变是FEV病毒变种人
Ghouls or necrotic post-humans are decrepit, rotting, zombie-like mutants, victims of heavy radiation poisoning.
http://fallout.wikia.com/wiki/Ghoul

至于Zombie,那是丧尸、活死人····,完全不搭界

Rienne 发表于 2010-11-16 19:05

回复 16# yakumo525 的帖子

正解
页: [1]
查看完整版本: 为啥把ghoul翻译成僵尸呢