说实话,星际2还是要英文配音中文字幕。台版毁在中文配音上了。
本人一直在玩英文版的星际2,主要是因为一直听不惯中文的配音。当我通了美版战役又回来看台版的时候,发现Jim说话变斯文了。中文配音根本体现不出Jim的久经沙场。或者说,一个久经沙场的中国人是不会像配音里那样的强调说话的。统帅说话要有力度,更何况是从死人堆里爬出来的Jim。SCV还凑合,MM没啥问题。马润也是同样的问题。别的还没听就听不下去了。还记得当年看双声道的玩具总动员,英文版的配音就是牛仔和太空人,中文配音基本上就是玩具。中文一定程度上缺乏力度。某些方言有力度,但是又不能拿来配音。听听十大元帅还有毛的声音,星际2的中文太软绵绵了,能有真正战场上对话的一半就好了。推荐打上英文语音。 都是中国字都是中国音 萝卜白菜各有爱~你别用你个人的爱好代表别人! 最烦被代表! 我觉得你得前面加个我觉得。 顶楼主!吉姆 跟 泰格斯的声音 确实 太娘了! 不管是什么地方的语言 一个久经沙场的角色 是不可能这样温顺的说话的! 玩玩也就习惯了 我还是喜欢汉语,觉得亲切,英语再好比不过自己的母语 配音版就这样,如果你听得懂粤语,你去看看星爷的原声粤语配音,
和石斑鱼 完全两种喜剧风格。
这还算配音配得好的,如果是TVB 的连续剧,国语和粤语一对比,就会发现很多细节只有粤语里面才提到了。
配音要想忠于原声,很难,好点的都是需要再创作,以前上译牛,就在于他们能够把整部片分析过之后重新写台词,甚至有时候连电影名字都重新取。 我觉得挺好,这说明暴雪很用心 爽!中文配音就是有味道! 又来一个英文优越党 楼猪的意思不是说英文语音就是比中文的好,楼猪的意思是中文配音没有配出原作的神韵,是这个意思。就好像大伙看美国大片,基本都喜欢看原音陪中文字幕。不是说中文语音不好听,而是配音水平跟不上。大伙还别不承认,你们去玩玩光环3,听听那里面的配音,鸡皮疙瘩都起来了。但是美国人出的日版游戏配音都不错,比如说战争机器等等,因为日本的声优行业非常发达,配音演员都是非常专业的。
另外,不要说台版配的不好,好多人玩过三国志11吧,里面的配音都是在北京配的,感觉很二把刀,肯定不是专业的配音演员配的音。这就是专业和业余的区别。 楼上又有一些S B说是中国人为什么听英语,你T M中国人为什么美国人做的星际???有本事你别玩啊
SB LS,话不能这么说,说话不能这么难听,难道不带点脏字不能表达你的感情?其实我也觉得他们很S B,看着美国大片吵吵着要原配,到游戏这里突然就变卦了变成了中文卫士,太搞笑了。 玩台版习惯了,也不觉着啥了。一开始和楼主一样的心情 你还知道这个是台版啊 毁你个蛋啊,天朝玩家你就满足吧,别个给台湾人民配的又不是给你配的 萝卜白菜各有爱~你别用你个人的爱好代表别人! 最烦被代表!
页:
[1]