下了台湾版的,后悔死了,各位老大我该怎么办?
昨天晚上熬到2点下完台湾版的,今天一早兴冲冲的来安装。可是一开始就让我起了一身的鸡皮疙瘩,那配音,实在是让人感觉窒息!受不了啦!受不了啦!虽然早就有心理准备,可是我还是低估了我对“台普”的抵抗能力。在这里求各位老大能不能有办法把“台普”改换成“英文发音”?刚刚草草的看了一圈论坛,我没找到办法,各位有什么好办法没有?麻烦知道的告诉一声,先谢谢了! 别憋着,想叫就叫,想打就打,想干嘛就干嘛,你有这个权力!!http://hwutms.cowurl.com 我觉得也可以啊。做的挺和谐的,配音和嘴唇什么的对的挺好的,其他什么小细节部分的中文化也挺有爱的。反正我是听习惯的,语音应该可以在设置里设置成英文吧?我不太清楚,反正我是冲着中文版去的 有英文语音 自己搜搜 等你战役玩大概一半的时候就会发现 你已经习惯中文配音了 先去听听护士mm的配音再说吧~~ 安装的时候每次听到她把“和”念成”汉“就哆嗦一下,呀呀呀呀呀,麻麻的心里好像再听塑料泡沫磨墙的声音! 又。。。。。。。
哎。。。。。。。
删。。。。。。。 台湾那边“和”就爱念成“汗”,不知道他们在“汗”什么?? 这是台版,你听不习惯也别人也没办法,给港台用的.
实在不行你还是去用鸟语版. 台湾配音的唯一亮点就是护士mm
就算是我换成了英文版,我也要导出护士mm配音,放入英文版 同楼主一样,杯具中。。。
不过貌似快习惯了。。。 护士MM的声音大爱
回复 9# finix 的帖子
貌似不是已经有人说了么,和读成“汗”是老北京话~~~~这个不说,你听相声时听他们把学读成“xiao”会不会不习惯呢?~~~~ 貌似不是已经有人说了么,和读成“汗”是老北京话~~~~
这个不说,你听相声时听他们把学读成“xiao”会不会不习惯呢?~~~~
草莓圣堂 发表于 2010/8/7 11:00:00http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
和读成“汗”是老北京话,我真的不知道。。 你又不是买了正版,下载你后悔个屁啊,不喜欢果断删除 等LZ换成英文.然后打补丁出问题的时候又要上来发后悔贴了... 有,游侠那边 已经有补丁了,我就不给传送门了,楼主自己google一下什么都有了~ 台版的问题不是配音和繁体,而是用了1911破解会出现很多莫名其妙的问题 你们知道吗,“和”这个字本来就是读HAN的,但是自从我们1949年被解放了之后,大家就都读HE了。。。其实是我们的缘故。。。
逗你玩的。
页:
[1]