h2134 发表于 2010-8-5 18:24

个人推测,官方简体中文版式存在的,且配音与台版无异。。。

先看图



这是从制作人员的字幕中截取的,很明显官方就把游戏分为了简体中文和繁体中文两种版本,所以简体中文版是存在的,也有可能是大陆版本

另外,就算是简体中文版本,配音也许与台版是一样的(销魂的护士MM。。。),为什么这么说了,再看一张图



恩,“地区音效录取工作室”。。。好吧,也就是主要负责配音工作吧,我看看。。。

第一个工作室"atomic sound",好吧,我没听说过,但多半是为英文版配音的,反正不会是台版。。。

第二个“Centauro Communications” ,恩,更没听过了,但Centauro这个词,我猜都是拉丁美洲地区的,记得暴雪说会发行巴西葡萄牙语的版本,也应该由这工作室负责。。。

第三个“Dubbing and Localization Multimedia”,这个我纠结了,不会是韩版配音吧,或者是台版?先不论。。。

第四个“ Hifi-Genie msm gmbh ”,Hifi-Genie我有点印象,不出意外的话,肯定是负责欧洲地区的语言版本了。。。

第五个“Russian World Studios”。。。所以说毛子霸气呢,看这名字。。。这个不用解释了。。。

最后一个啦,“Shanghai Chuang Sheng Digital Technology”,HLL的天朝工作室啊,直译过来就是“上海创生(音译)数码科技”,我想,如果真的存在简体中文版本的话,那配音也就这工作室负责了,现在要讨论的是台版的配音是不是也是由这工作室负责呢?我百度谷歌了这个工作室,未果,但比较“Dubbing and Localization Multimedia”来说,台版配音更有可能是由这工作室来完成的,而且从成本控制方面来说,台版和传说中的大陆版(姑且这么叫吧)的配音,应该是一样才对,反正都是中文语音,没必要还分两个版本出来

好吧,话说到这里,还有很重要的一点,我想很多人都看出来了,台版的配音,很有可能不是台湾配音,而就是大陆配音。。。这个有点纠结。。。

各位怎么看呢???

蒙奇.D.路飞. 发表于 2010-8-5 18:35

有深度!个人觉得可能性跟高!

草莓圣堂 发表于 2010-8-5 18:40

肯定会重新配音,“国语”和“普通话”很多字发音是不同的~~~~

首先说“和”就不能读成han~~~~

再说有很多台湾地区的固有词汇和大陆是不同的,比如:“导弹”=“飞弹”~~~~

saltcrtao 发表于 2010-8-5 18:43

我看到传说中的Li Lei了

satanszl 发表于 2010-8-5 18:56

因为单独简体配音会增加成本,所以因该是直接从台版的拿来用的

BK_201 发表于 2010-8-5 18:58

护士MM比较危险

毒神 发表于 2010-8-5 18:58

会不会这个是台版的......大陆版还没发布..所以这里就没记录呢

mark1680 发表于 2010-8-5 19:01

兰州发现帝
个人认为配音还是英文最好

沦陷区群众 发表于 2010-8-5 19:04

jarod007 发表于 2010-8-5 19:06

不可能的,真直接拿国语来发售,没几天就要被某些人桶上报纸或者AV电视台。发一大段很牛B的语言文章
肯定还是找上影那批人配的。

天纪 发表于 2010-8-5 19:20

连台湾口音都听不出来?大陆人根本不可能存在那种口音的配音演员。

h2134 发表于 2010-8-5 19:50

回复 11# 天纪 的帖子

我没说不是台湾人配的,只是很可能不是台湾的工作室配的。。。

coolhu 发表于 2010-8-5 20:10

楼主准备在地球停留多久!

h2134 发表于 2010-8-5 20:19

回复 13# coolhu 的帖子

地球很和谐,我准备多待一阵子。。。

liuzhaoqi 发表于 2010-8-5 20:20

这游戏不是中国自己做的中文化
是暴雪自己请人做的
所以他们可不管你普通话标准不。。。是中文就行

meixiaodi 发表于 2010-8-5 20:33

哥们也注意到了。
关键是制作名单证明了官方的简体中文版本是存在的。

jy00226555 发表于 2010-8-5 20:36

不存在这个问题,魔兽还是九城的时代,台服和国服都是在上海配的音,台服的明显带台湾腔,国服的则比较正统。星际2也是一样,再配一次就是了

路过的那个谁 发表于 2010-8-5 20:44

不管是哪,只要是中文听着就顺耳,起码省事,懒得追着字幕看

yueyu98 发表于 2010-8-5 20:47

我怎么看到了Garfield……和加菲猫一个名字……

monkey610500 发表于 2010-8-5 21:14

这个早在通关时就看到了,发现有简体中文工作人员.
后来用MPQeditor,在目前的台服文件中也看到了大量的简体中文字幕.

不过我不认为会是同一批人配音.
WOW是最好的例证.

至于说台湾版配音是由大陆配的,这点更是有点儿搞笑了.
那么纯正的"台湾腔",虽说是可以模仿的,但为什么要如此蛋疼的找大陆人模仿台湾腔给台湾版配音?

korterry 发表于 2010-8-5 23:09

这个世界不只中国大陆在用简体

thr33 发表于 2010-8-5 23:13

好吧 告诉你们
台版是请台湾配音配的 大陆版本是国人配的
等网易发售了你们就知道了

topgamer 发表于 2010-8-5 23:15

希望是上海话版本……

bbcklii585 发表于 2010-8-5 23:17

你沒注意看通關的STAFF名單?!
很明顯的幾個大字,中文簡體配音人員。
說話前用點大腦就不會被人鄙視。

icyeric 发表于 2010-8-5 23:19

3d3m3z 发表于 2010-8-5 23:23

希望重配,感觉台湾的配音是生硬的翻译英语配音,毫无本地特色。希望大陆版的能够吸取教训,能让语音翻译有更大的中国特色。
页: [1]
查看完整版本: 个人推测,官方简体中文版式存在的,且配音与台版无异。。。