bragme 发表于 2010-2-6 22:43

关于channel的翻译

本人依旧是那个孤独的校正润色人员,现再征求一个有些麻烦的翻译
版主看到麻烦高亮两天。

channel名词。

维基百科:
In association football, channels are certain parts of the pitch.
在英式足球中,"channel“是球场的某个部分。
The channels are subjectively described (there is no specific marking of the pitch) as the areas in which wide-playing strikers look for the ball, being a vertical strip extending from the goal-line toward the half-way line close to, but not too near the widest part of the pitch, an area more commonly occupied by a winger.
"channel"是主观描述的(球场上并不存在特定的记号),这个区域通常是边路进攻人员拿球的地方,是一个从底线往中线附近的纵向带子,但并不是特别接近边线,一个通常由边锋占据的地方。
By receiving the ball in the channel, a striker hopes to confuse the opposing defence, as he is between the full-back and centre-back.
在"channel"接球后,射手希望能扰乱对方的防守,因为他位于边后卫和中后卫之间。

现征求大家"channel"和"run channel”的意思。
后者可能是内切,switch channel应该是交叉换位?

PS:要春节了,鸟姐他们也要休息,对于“大罗汉化补丁”,大家稍安勿躁。
润色很累,不过这个游戏的翻译更痛苦,希望大家能在玩游戏的时候想到翻译人员。

ferguslin 发表于 2010-2-7 00:29

run channel 不是“反越位”吗?

jasonbell 发表于 2010-2-7 00:39

run channel 不是“反越位”吗?
ferguslin 发表于 2010/2/7 0:29:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
就是说,我们都是按照反越位来理解的

bragme 发表于 2010-2-7 10:39

反越位直接翻译应该是“anti/counter - offside”

或许这边应该是反越位吧,官网论坛上几个人也是这么人为的。

jasonbell 发表于 2010-2-7 12:11

反越位直接翻译应该是“anti/counter - offside”

或许这边应该是反越位吧,官网论坛上几个人也是这么人为的。
bragme 发表于 2010/2/7 10:39:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
反越位肯定不是anti-offside这种翻译,这种翻译看上去也太那什么了吧,中式英语呀

bragme 发表于 2010-2-8 08:45

回复 5# jasonbell 的帖子

反越位确实没有直接的短语
记得有说beat the offside trap的
上面那个anti和counter是国人的足球教练写的论文……就不点名了,也没听说过……

exwhy 发表于 2010-4-13 11:23

"channel"是主观描述的(球场上并不存在特定的记号),这个区域通常是边路进攻人员拿球的地方,是一个从底线往中线附近的纵向带子,但并不是特别接近边线,一个通常由边锋占据的地方。
在"channel"接球后,射手希望能扰乱对方的防守,因为他位于边后卫和中后卫之间。
看足球的时候经常会听到"肋部"这个词,这个区域感觉位于大禁区两侧,球员从"肋部"接球,可做的选择有很多:突破的话,可以走外线下底传中,也可以内切远射;传球的话,可以传给边路插上的球员,也可以传给中路插上的球员等等.个人理解....
页: [1]
查看完整版本: 关于channel的翻译