tom170 发表于 2010-1-14 10:43

由辐射3看国内几个论坛的游戏翻译

玩的是国外的游戏,国外的游戏商又不看好国内,所以很多游戏都没有汉化,尤其是许多精品游戏,郁闷啊!
辐射1没玩过,辐射2玩的是台湾繁体版,辐射3吗,原以为要玩英文版的,没想到很快就玩上三大妈的汉化版了,嘿嘿!
同样本人关注的游戏还有上古卷轴系列,上古3在自己的机器里面n年,主线倒是汉化了,匕首雨等几个dlc没有汉化,喜欢又玩不爽,那个郁闷啊。
那个时候就想能有个完整的汉化,最近在三大妈也看到上古3的完整汉化了,爽。
上古4的汉化用的是TLE的内核汉化,看到说明里面是在三大妈的基础上汉化的,并做了感谢。
由此对国内的几个翻译论坛进行了关注,不关注不行了,已经成气候了。
就发现了论坛打仗,没意思啊!
我想三大妈是平民翻译,游侠是系统翻译,13避难所是专家翻译。
既然是平民翻译,自然就人多、速度快、翻译的游戏数多、质量难以保证。
但对我这样的人来说,平民翻译已经足够了,能看懂意思了。关键是速度快啊!
想想以前玩鸟语游戏,而且汉化无望,整个一个旧社会啊!现在知足了。
我想其他几个专弄精品翻译的,大可不必瞧不起三大妈,不妨也做伸手党,在三大妈的基础上修饰一下就行了,然后给个感谢什么的,就足够了。毕竟重复工作没意思,而且老拿不出东西来也尴尬。
这样将是我们游戏迷的大幸!
仅以此文感谢国内各个翻译论坛的翻译家们,这里我向各位表示感谢!
尤其是三大妈里面很多大学生或刚毕业的大学生,鸟姐说好多刚过四级的翻译们,你们辛苦啦!
我作为一个游戏迷,需要你们的翻译!并且关注着你们的翻译计划!等待着你们的作品!
注:希望此文的跟帖中不要又打仗,在游戏翻译这件事上,不和谐的事情,没意思。

njgangt 发表于 2010-1-14 10:57

楼主说的很中肯,支持一下。

cdjj 发表于 2010-1-14 12:28

说得好。重复劳动确实没意思。
其实我觉得3大妈翻译得也不错了。

ZAFT元帅 发表于 2010-1-14 12:37

说的中肯,其实对于大多数英文不好的玩家来说,平民翻译已经很好了。那些抱怨的人要么是英文真得很好,而且是该系列的死忠FANS,看不惯游戏汉化里面出现例如春哥这样的词汇;要么就是没有什么本事,看到别人抱怨,自己也来参与一脚,以显示自己的文学水平有多么多么的高尚,所以这类人基本都可以无视。

酸酸的葡萄 发表于 2010-1-14 13:10

这个跟汉化事件无关,只是被扯进来而已,主要是国内太多人以自我为中心了,老想着别人的想法应该和自己一样,所以才容易发生口水

zmyspc 发表于 2010-1-14 13:46

LZ发这贴好无趣,您自己明白就行,没必要发在论坛上给人看,纯粹找喷
如果您觉得您的态度是中立的,那不妨发到BN汉化版去看是什么结果
您既然发出来了,就要有被口水喷的准备

tom170 发表于 2010-1-14 13:53

楼上的,我到没那么悲观,毕竟这里不是废土。让我去其他论坛说三大妈的好话吗,等我装个超级武器的mod先。

enigma_1118 发表于 2010-1-14 14:19

至少三大妈出得早,剧情也基本汉化得不错,YX和13再牛再专家,一年过去了都没影

zhanghangjia 发表于 2010-1-14 15:05

呵呵。。。确实。。。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 由辐射3看国内几个论坛的游戏翻译