感觉 汉化进度 会受到影响阿..................................
已经通关一次了,剧情94%完成每天都来这里看看,
关注一下鸟姐的汉化公告
却也发现到可能阻碍汉化的几个问题...
1.对话内容:除了英语,还参杂着一般俚语,法语,德语,外星语,状声词...在字幕中(我有学过几个月的德语和法语...)
还有一些简略到不行的文法和句子,查辞典也看不出所以然,真是够大众的...
这对翻译组的负担应该不小吧??
2.游戏严重BUG:部分玩家会卡死,黑屏,跳出,浮空,死机......游戏本身问题不少,万一再拿个不成熟的汉化补丁打下去,那就...............变成跟《虐杀原型》一样就糟糕了...
3.时间问题:以上两点,都是可以用时间弭补的...
请鸟姐多多注意一下喔
不要求鸟姐一定要在10天内做出汉化补丁,要我等一个月都行!!
只希望能够好好玩场游戏,而不是被无数的补丁BUG,错字漏句和奇怪翻译给气个半死...... 顶下 综合的不错 貌似3DM还没有准时的发过补丁吧~ 别人都说了石预估时间了。计划赶不上变化啊~ 第一点不都有字幕吗? 即使说的德语下面出的也是英语字幕啊.....
回复 4# yufei86 的帖子
英语字幕里面有其他语言的字...德.法语基本上都是由英文字母组成的
感觉不多,不过玩一遍下来还是颇惊人的... 其它的是法语,而且都是基础词汇,不会造成翻译阻碍。 关于第一点~是有德语和法语,但显示出来的字幕不是都是英文,其余的也是简单法语~···LZ说的第一点何以存在 原帖由 dxy1219 于 2009-12-7 23:14:00 发表
关于第一点~是有德语和法语,但显示出来的字幕不是都是英文,其余的也是简单法语~···LZ说的第一点何以存在
是简单法语没错,也有一些俚语,你们都没看到德语? 那就当我看走眼吧......
我不知道有多少人学过法语,但一堆零碎的别国语言混在英语字幕之中
一堆熟析的英文字母排成看不懂的顺序,这就是漢化組的心情...
在漢化上对翻译组的负担绝对是有的...
更何况是要在短时间内翻完,然后放出补丁...(延期例外 ) 顶下综合的不错 里面台词不是有英语字幕嘛,难道你的字幕是法语字幕,谁叫你听法语去翻译 原帖由 幽游白书 于 2009-12-8 2:46:00 发表
里面台词不是有英语字幕嘛,难道你的字幕是法语字幕,谁叫你听法语去翻译
老天...
怎么那么多人理解力那么遭...
我上面都说的很清楚了
自己英文不好看不出来字幕里有其他东西就别反驳好吗?
我想说这对汉化会造成影响,请工作人员多多注意
跟这些搞不清状况的人讨论真的很累... 大家都别说LZ了。。。人家都说不知道了。。。她要知道。。。何必等汉化补丁呢。。 第二个虐杀原形的吐槽我很喜欢
回复 13# a5597879 的帖子
头像真是 囧啊 认真你就输了 原帖由 Miley 于 2009-12-8 11:32:00 发表认真你就输了
能让我认真的好游戏不多 BUG我还真没遇到过........................... 放心了 你以为3DM这么多年下来是吃白饭的吗 这游戏问题不少,EA不出补丁的话就太遗憾了 原帖由 pingpingcsf 于 2009-12-8 11:42:00 发表
放心了 你以为3DM这么多年下来是吃白饭的吗
我相信他们不是混假的...
但仓卒完工的东西会让人觉得他们是吃白饭的... 我所担心的第一点终于发生了...
赶工的东西果然很有问题@@...
页:
[1]