资深玩家
有事微信联系,微信号:simon9122
  
- 贡献度
- 1982
- 金元
- 51847
- 积分
- 13133
- 精华
- 2
- 注册时间
- 2009-1-10


|
大大,以下幾點問題。
東海岸兄弟會我直接翻譯成 Brotherhood Of Steel 沒問題吧?
荊棘城是哪裡?
JSD的終 ...
onsera 发表于 2011-8-18 06:20 
没问题.
具体我说不上来, 没去过那几次, 是英化荊棘城的地名吗?
我的疏忽, 笔记(note)类别中以以下文字开头的不需要翻译:
1.《莫哈维旅游指南》-之XXXXXX, 《莫哈维指南之XXXXXX》, 《莫哈维次要势力之XXXX》, 《莫哈维指南》-主要势力 - XXXXX
2.JSD终端条目
3.RRF的笔记
4.辐射编年史
终端部分(TERM)以以下文字开头的不需要翻译:
1.JSD终端条目
2.RRF的笔记
Perk类别中以以下文字开头的不需要翻译:
1.辅助瞄准
RCPE这个类别不需要翻译.
- 上面说的这部分不需要翻译的内容大多是由别的MOD整合进来的与置顶的WIKI指南, 它们都已经有英文的了, 到时我把它们整理进去就OK了, 也可以节省你不少时间了.
不需要去找, 就如我上面所说, 那些地点的都是已上方Note注释不需要翻的那类来的. |
|