正在跟朋友汉化DLC3的剧情,但有一句话死活翻译不出来,求助~
From the amount of equipment pouring in, I'd say if we didn't destroy them, we certainly threw a major wrench into their works.就是这句。。死活翻译不出来。。。
谢谢各位。。 自从设备的大量流,我不得不说如果我们不消灭他们(它们?没前因后果不知道),毫无疑问的我们将会给他们的工作带来较大的痛苦
。。。。。英文不好。。。顺手帮忙 我的英语不好。。我只是尝试一下。。
自从大量涌入的装备,我想说如果我们没有破坏它们,我们无疑是丢了一个巨大的痛苦到他们的工作(?)中。。。
请原谅我差劲的英文。。。。 原帖由 飞天大笨象 于 2009-8-2 1:56:00 发表
自从设备的大量流,我不得不说如果我们不消灭他们(它们?没前因后果不知道),毫无疑问的我们将会给他们的工作带来较大的痛苦
。。。。。英文不好。。。顺手帮忙
你的翻译比我的要好啊。。。哎。。。我失败。。 因为突然间有大量的装备涌入,如果我们不销毁它们,那么将会对他们的工作有阻碍。
看看这个翻译怎么样??可以吗? 俚语,不好翻,问一下这是在DLC3中那里的对话 应该是这样
“从大量涌现的装备数量来看,如果我们不毁灭它们,那么我们肯定相当于给他们的工作送去了一个工具扳手” 从对应的设备来看。我觉得如果我们不摧毁他们,我们当然也要让他们的发展受到更严重打击。
查啦好久, 那个wrench很难翻译 要看看上面的文章才晓得搭配才行~
major wrench~~这个要查
WORKS这个也很麻烦 不能说是工作吧 ~~运作~~哎~这个不能单方面想 所以我想是发展 对不起,我坚持自己的观点,
wrench这里是名词。
当works可以是工作、项目,绝对不是发展,可以参考上下文。
from the amount, 绝对是数量的意思,work可以翻译成地方的“项目”等,需要联系上下文,意译可以是给对方的帮了大忙的意思。 原帖由 jackson01 于 2009-8-2 3:04:00 发表
应该是这样
“从大量涌现的装备数量来看,如果我们不毁灭它们,那么我们肯定相当于给他们的工作送去了一个工具扳手”
比较赞同这个翻译
应该就是“帮了大忙”的意思 这个翻译的不错啊。。。挺好啊。。。好像应该就是这个了~~? 原帖由 WEerJK 于 2009-8-2 3:53:00 发表
原帖由 jackson01 于 2009-8-2 3:04:00 发表
应该是这样
“从大量涌现的装备数量来看,如果我们不毁灭它们,那么我们肯定相当于给他们的工作送去了一个工具扳手”
比较赞同这个翻译
应该就是“帮了大忙”的意思
不好意思,楼上的全错了。
to throw a wrench:A wrench就是那种用来拧螺丝的活动扳头。要是一个工人在工作的时候不小心把扳头掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停顿。这也正是to throw a wrench的意思,那就是影响、或终止某些本来该发生的事。
所以正确翻译的意思和以上诸位的相反
“从所消耗的装备物资来看,即使我们没能毁灭它们,也足以对它们的工作造成沉重的打击。” 原帖由 WEerJK 于 2009-8-2 3:53:00 发表
原帖由 jackson01 于 2009-8-2 3:04:00 发表
应该是这样
“从大量涌现的装备数量来看,如果我们不毁灭它们,那么我们肯定相当于给他们的工作送去了一个工具扳手”
比较赞同这个翻译
应该就是“帮了大忙”的意思
赞同这个~ 原帖由 daihuaxin 于 2009-8-2 5:36:00 发表
原帖由 WEerJK 于 2009-8-2 3:53:00 发表
原帖由 jackson01 于 2009-8-2 3:04:00 发表
应该是这样
“从大量涌现的装备数量来看,如果我们不毁灭它们,那么我们肯定相当于给他们的工作送去了一个工具扳手”
比较赞同这个翻译
应该就是“帮了大忙”的意思
仔细思考了一下,我觉得这样对一点,昨晚还是草率了一点,throw wrench into理解错误
从大量涌现的装备数量来看,我可以说即使我们没有毁灭它们,那至少也也对他们的工作(项目/设备)做了一个严重的打击。 这句话我记得是断钢通了后主人公问兄弟会某人“我们是否打败了英克雷?”时那人的回答
所以应该是“造成严重打击的意思” 看我的翻译如何 从得到的设备看,如果我们不摧毁他们,就等于给了他们机会
意译吧 从我们获得的设备数量上看,如果说我们还没把他们全部消灭,那我们也已经对他们的活动给予了重大打击。
正好玩到这段,从剧情上翻译的。 从相应的设备投入在,我想说,如果我们不消灭他们,我们当然主要扳手投掷到他们的作品。 怪不得老有人吵着要汉化 国人的E文实在是......这么简单的一句既然翻不出还瞎汉化什么DLC啊 12楼正解。
回复 19# Marlow 的帖子
哦?LS高人看不下去了啊, 我们等您施舍一下您的翻译大作,再者为了提高国人的E文,您拿出一部DLC翻译给我们学习一下撒?什么叫瞎汉化?我没看到人家瞎汉化,我只看到有人无私的为喜爱辐射的大家无偿劳动.人家本着认真的精神为一句话而斟酌,同样积极参与讨论的大家为汉化出谋划策.这叫"瞎"么?不负责任点随便放上一句就好了,用的找专门开一个帖来这里被您这样的"高手"喷为"瞎"汉化么?
说话留点余地,讨论欢迎,找喷请自重 DLC3是断钢吗?
楼主辛苦了 断钢何時有漢化? 19L你很厉害?
看你这样的言论就知道你本身也没什么素质
你真是恶心到我
页:
[1]