hibik 发表于 2009-7-30 16:43

英文称号翻译的乱起八糟.

萌え,老美竟然直接moe

井の中の蛙,老美不知道井底之蛙的成语,结果弄个sheltered来凑数.那青蛙又不是故意躲在井底的

风林火山,老美一看,实在不懂.哭了

rookier 发表于 2009-7-30 17:26

那还是把称号都换成日文版显示的好。。。

seaddt 发表于 2009-7-30 17:40

额,,,很好很强大

joyico 发表于 2009-7-30 22:10

请问下怎么只换称号换其他啊....

bbearlu 发表于 2009-7-30 22:28

风林火山,什么意思呢 我也不懂 裤袋上干嘛即这个

superlzs 发表于 2009-7-30 22:42

疾如风,徐如林,掠夺如火,不动如山!!!!是指武功境界!!!!!小日本从中国人这里学来的!

bj0618 发表于 2009-7-30 22:51

原帖由 hibik 于 2009-7-30 16:43:00 发表
萌え,老美竟然直接moe

井の中の蛙,老美不知道井底之蛙的成语,结果弄个sheltered来凑数.那青蛙又不是故意躲在井底的

风林火山,老美一看,实在不懂.哭了
wind forest fire and hill

kewitt 发表于 2009-7-30 23:36

原本不是指武功境界。。。出自孙子兵法。。。指的是军队要怎么怎么来着。。。日本战国时期的武田信玄就有用这个“风林火山”

BelmontSun 发表于 2009-7-31 00:28

原帖由 kewitt 于 2009-7-30 23:36:00 发表
原本不是指武功境界。。。出自孙子兵法。。。指的是军队要怎么怎么来着。。。日本战国时期的武田信玄就有用这个“风林火山”
对的 最早是出自孙子兵法的 在日本战国时期武田信玄很崇尚中国孙子兵法 所以 把这四个字用做他的行军准则
页: [1]
查看完整版本: 英文称号翻译的乱起八糟.