1.0版汉化补丁的原四大天王的名字翻译好乱、、、
好像除了沙卡特没有错误维加、拜森还有巴洛克之间的名字都弄颠倒了。比如剧情对话中明明是拜森的确写作维加等等,CG博物馆的3个名字更是颠倒得一塌糊涂。希望下一个版本有所改善。。。还有希望把战斗胜利后的字幕也翻译上去。。。
谢谢3DM的补丁 我是来看楼主MM的 这个之前我已经说了。。 原帖由 天然卷发 于 2009-7-30 0:24:00 发表
这个之前我已经说了。。
我也相信这么囧的错误发现的玩家一定不在少数。。。
不过我没注意到相关帖子。。。再发一次没什么关系吧 貌似是美版名字的原因吧,, 汉化补丁是按英文版翻译的原因。。 http://17woo.tgbusdata.cn/month_0907/090730005030193af919b6a2ab.jpg
手动改能改成这样 但还是有不对的地方 就是我帖子里提到的 希望3DM会重视 不重视咱也没办法 谁叫俺们是伸手党 CAPCOM的问题吧 日版和美版三个人名字不一样~ 按日版,最正宗的叫法~ 正宗日版,也就是我们从小接受的版本,一直以来都是维加=警察 巴洛克=铁面 拜森=拳王
美版为了某个众所周知的原因把这三人名字给轮换了.
其实日版的人名看起来才符合每个人的身份啊. 应该参照日文版本。毕竟是日本公司出的。 看看春丽传吧里面的boss 香港那边铁面是叫铁面域加(见《93超级学校霸王》) 应该是参照了美版叫法 原帖由 iSeiy 于 2009-7-30 0:53:00 发表
http://17woo.tgbusdata.cn/month_0907/090730005030193af919b6a2ab.jpg
手动改能改成这样 但还是有不对的地方 就是我帖子里提到的 希望3DM会重视 不重视咱也没办法 谁叫俺们是伸手党
选人画面和血槽下方的名字都可以改,对汉化无影响,但是出招表里的名字以及图片就没办法了,还有动画的中文字幕也得改。。。 版权问题,美版就是那个名字! 原帖由 huanking 于 2009-7-30 12:57:00 发表
原帖由 iSeiy 于 2009-7-30 0:53:00 发表
http://17woo.tgbusdata.cn/month_0907/090730005030193af919b6a2ab.jpg
手动改能改成这样 但还是有不对的地方 就是我帖子里提到的 希望3DM会重视 不重视咱也没办法 谁叫俺们是伸手党
选人画
希望3DM能把这3个人的在字幕还有展览厅 出招表等地方改改 还有5%也能尽早完美掉 怪不得这几个名字看着怪怪
还是遵循日版的好 已经改拜森了,又没直接叫泰森,反派的定位符合泰森的个人性格
改了飞龙,李小龙也不会有意见,毕竟属于正派角色。
日版警察叫维加,叉子叫巴洛克,拳王叫拜森
美版警察叫M.Bison,叉子叫Vega,拳王叫Balrog
故意混淆视听 ........你们有必要去补下对于街霸美版 和日版的认识
不要再发这种没什么意义的帖子了 原帖由 dk0472 于 2009-7-30 14:15:00 发表
........你们有必要去补下对于街霸美版 和日版的认识
不要再发这种没什么意义的帖子了
都是为了让这个SF4更完美啊、
页:
[1]