英雄的名字翻译 希望起到抛砖引玉的作用
把英雄的英文名的意思翻译了一下大家可那可能能不能起点好名字……毕竟这个汉化没有官方的 大家看看来点又有感觉的名字
大家看看应该怎么翻译中文的英雄译名……
torch bearer
字面翻译 torch火炬 bearer搬运者
……持火炬者?也可以翻译为传授者……或者就是……启明者
现在的两个汉化版本翻译为 神谕者 和黑炬魔神
unclean Beast
unclean 不净的……(strings_db.lua文件里的是inner Beast ……精神的 ……)
Beast 野兽,牲畜,兽性;凶残的人,举止粗鲁的人
……精神野兽?……混沌领主?
两个汉化版本翻译为污秽兽魔邪恶野兽
Regulus
天狮星座……这个翻译的余地不大……
天狮……
现在的版本 译为 狮王 雷古拉斯
Oak
橡树,栎树,栎木,栎木家具,木船……
……这个搞笑了……
国外的论坛里说是 橡树代表神圣……
现在的版本译为 橡树尊者 奥阿卡
The Rook
这个指的是国际象棋中的城形棋子,也有骗子的意思……
具体怎么翻译?
现在的版本译为 白巨人 岩塔战神
Sedna
一颗天体 是所知围绕太阳运行最远的星体.现在它距离我们有超过90个天文单位远.有冥王星距离的3倍.
size comparison 赛得娜(Sedna)直径有约1800公里,略微小于冥王星.
中译名赛德娜,因纽特人所信仰的母神。形象恐怖,只有一只眼睛。是一切海洋生物的母亲同时也是冥界的支配者。和鸟、狗等动物一起居住在鲸鱼骨头搭起的房子里,看见她的人类会遭到死的诅咒。看见人类失足溺死在海洋里就是她最大的乐趣。
这个倒是没有什么好发挥的
的确是这个意思
美漫里有……
现在的两个版本为 塞达娜
Queen of Thorns
荆棘女王这没话说……
Lord Erebus
Lord 领主 大王 ……
Erebus 阳间与阴间当中的黑暗界……
我在GT原来看这个游戏的评测时 她的游戏设计人员管这家伙叫 vampear lord……吸血鬼领主……
现在的两个版本为
埃里伯斯大君混沌领主……
大家集思广益……出点主意?看看翻成什么合适? 最后一个确实是只吸血鬼没错......... 嗯……最近很忙 没时间慢慢自己改文本 ……
希望能为汉化的朋友帮点忙……
一会儿把介绍英雄的文本翻译下看看…… 感谢分享哈
回复 4# firsiy 的帖子
Ls头像是樱兰男公关部不?回复 5# Pain1911 的帖子
呵呵眼睛很敏锐嘛
回复 6# firsiy 的帖子
呵呵……春绯殿最高。 楼主说了半天,除了荆棘女王,其他几乎都没翻译啊.你莫抛砖引玉了.接俺一板砖. torch bearer冰火魔神
unclean Beast
污邪兽神
Regulus
天狮弓神
Oak
圣橡木神
The Rook
石堡锤神
Sedna
驭兽母神
中译名赛德娜,因纽特人所信仰的母神。形象恐怖,只有一只眼睛。是一切海洋生物的母亲同时也是冥界的支配者。和鸟、狗等动物一起居住在鲸鱼骨头搭起的房子里,看见她的人类会遭到死的诅咒。看见人类失足溺死在海洋里就是她最大的乐趣。
Queen of Thorns
荆棘神后
Lord Erebus
黑暗神王
回复 8# 天天小妖 的帖子
……我只是把东西翻译一下。希望那些不懂得可以根据提示自我发挥一下……
正规翻译就不参与了,我只想说我把Rook改成了囧囧有神,很形象的说
回复 11# .com 的帖子
……你这么一说…… 有点意思……
页:
[1]