同志站开,我们正在修理这些帝国主义走狗
听他们说的很多跟字幕不一样,不知道是不是音调问题...比如中间有在喊"打他!打他!"字幕是"开枪开枪"
不过意思是对的了
还有,这贴不算很水吧... 不是很水了,是特别水了.
PS:如果你是在去年说的,就不算水 可能翻译的时候要考虑到和谐 应该说是英文表述的有些词不达意,难道嘴里嚷“打他”,字幕显示“beat them”?肯定还是“fire”符合英文的习惯,或者说更符合英文表达。 原帖由 心潮 于 2009-3-27 17:50:00 发表
可能翻译的时候要考虑到和谐
这..个应该不大可能吧?
4楼上说的那个比较有可能吧,或者,本来语音内容就是可以有多种意思? 翻译一般似乎要本土化,。。。 为什么不翻译成 弄他!弄他! “同纸站凯,窝们正在嗅理这些帝国逐一粥狗。。。。” 翻译的不是怎么好,但是还是比没翻译的强
页:
[1]