feedhood 发表于 2009-3-17 03:00

好吧。有个翻译问题我们来统一一下。

fire by rank

之前版主waeijack转贴的科技树汉化中(http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-649574.html)是这样翻译的:

二段击
使士兵学会整行轮射,作战更有效率。

首先我不讨论二段击这个译名是怎么出来的。这个技能研发后战列步兵就会第一排射机后,蹲下装弹,第二排射击,装弹这样一直轮流下去。所以不单纯是二段。技能说明里也说历史上一般都是三列步兵使用。by rank英文里本来就有一排排轮流来的意思。再加上说明里有“轮射”这个字眼了。所以我理所应当的认为大家所谓的轮射就是指这个技能。但是后来发现有相当一部分人认为这个是“三段击”(多了一段),尤其以黄龙为甚。而轮射指的是下面的这个技能:

platoon firing

汉化翻译是:

排射
这种战斗方式能够使步兵输出火力,使对抗敌军更有效率(第一,第二排齐射)。容许建立六等军营。

硬要翻译成排射其实也可以。但是大多数情况下platoon指的是军事建制的排而不是实际意义上的一排人,作为量词的话反而有一群一组的意思。这就是所谓的从左到右射。这种射击方式其实是3-4排人以斜列方式稍稍错开。然后前后整组一齐开火的方式。这个方式在之后的时代(比如拿破仑)经常用。优点是火力的持续性。对于运动中的敌人很有效率。在游戏里只有精英卫队才会使用。但是游戏里步兵队射并不占很大优势。经测试120人精英卫队被150人的战列步兵杀了119人。战列步兵损失87人。

个人认为需要对这两个技能的翻译进行统一和规范。把fire by rank翻译成序列射击。把platoon firing翻译成群组射击比较好。

ww183404 发表于 2009-3-17 03:55

话说第二个可以翻成齐射.................

skmf 发表于 2009-3-21 11:58

fire by rank         排射
platoon firing   轮射
意译比较好,不要光盯着那个platoon有排的意思。
页: [1]
查看完整版本: 好吧。有个翻译问题我们来统一一下。