zyzr 发表于 2009-3-1 00:25

鸟姐~小弟火星 一个提高汉化效率的方法(更新了一种)

一:其实玩家的E文水平再低 也能看懂最基本的YES NO YOU等等单词啊 不知道鸟姐在辛苦汉化的过程中 是否可以使用一些类似WORD的文字替换工具 把不好翻译的几个E文单词 直接替换成中文 只要在游戏里出现 就会被翻译成中文单词了 玩家可以自行翻译剧情 不知道这样可行否 小弟火星 只是想为3DM出点力 幼稚的地方 见笑啦

二:更新了一种。。。
像GTA或者龙歌这种比较自由的 任务比较多的游戏 NPC也比较繁琐 要是每个任务都汉化的话 恐怕人力物力有限 还不如只汉化主线剧情的对话和主线NPC的对话 这样 既能让玩家看懂剧情 还能减少汉化量 最主要的是:找到了中文对话的NPC就找到了剧情     以后就不需要攻略啦。。。

zyzr 发表于 2009-3-1 00:33

自己顶一下 为了3DM的未来

wososo 发表于 2009-3-1 01:56

难得有奉献精神的人出现,怎么能不鼓励~
lz的游戏汉化热情很高,不过这个想法还是不太理想

samuelgd99 发表于 2009-3-1 02:21

很熱情但是想法不理想+1

比方說

Raining cats and dogs
沒有實際英文常識的人 會翻譯成 下雨狗跟貓 或 雨下的如狗跟貓

實際意思很簡單 就是"下大雨"

samuelgd99 发表于 2009-3-1 02:23

wososo 是否能介紹一下你那頭像的出處....(掩面

Alonedream 发表于 2009-3-1 07:36

算了吧,以前看过一翻译工具翻译的美国大片,雷惨了,直接删了

Nicole2000 发表于 2009-3-1 09:46

看过LZ的发言,我恍然大悟!
原来神译“什么's 你的 name”是这么来的!

Nicole2000 发表于 2009-3-1 09:48

当然,没有打击LZ 的意思,是鄙视当年翻译人员偷懒……

zyzr 发表于 2009-3-1 17:49

恩 我的想法的确有待改进   龙歌这游戏做的挺舒服的 用气势恢宏一点不为过
现在大作这么多 挨个翻译 鸟姐她们就累惨了 。。。 个人感觉 GTA4不如不汉化 耽误了像龙歌这样的好游戏的汉化进程 即便完美汉化GTA 游戏效果也不理想 跟整个游戏风格相背离了 而且还卡没优化。。。。。

YHB19820419 发表于 2009-3-1 18:09

高手的做法:提取全部文本,翻译,打包回去··········

zyzr 发表于 2009-3-1 18:12

。。。。。。。。。。。   LS 能细说说吗 好像这样就大海捞针了吧

toyuanye 发表于 2009-3-1 23:33

正规汉化就是10楼的做法

r1001 发表于 2009-3-2 00:49

1

原帖由 Alonedream 于 2009-3-1 7:36:00 发表
算了吧,以前看过一翻译工具翻译的美国大片,雷惨了,直接删了

= =NWN1繁中版不就搞出了一個踢牙老奶奶....(打死我也不相信這是人類翻的東西)

samuelgd99 发表于 2009-3-2 01:20

回复 13# r1001 的帖子

我向前跑進人群,大叫要他們停手,*但…我在泥巴裡摔倒。
我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。

去WIKI查了

當場把茶給吐了出來

zyzr 发表于 2009-3-2 02:24

.................

general0223 发表于 2009-3-2 13:10

sunyf 发表于 2009-3-6 14:01

楼主的想法。。。。。。。。不予置评
页: [1]
查看完整版本: 鸟姐~小弟火星 一个提高汉化效率的方法(更新了一种)