alucard_2005 发表于 2022-8-1 06:41

kuro no kiseki 为什么翻译成 黎之轨迹, 不是应该 漆之轨迹 或者 墨之轨迹 更贴切吗

当时云别人ps5上的视频 好像进度是看到去沙漠某个地区假面超人失效 石川由依出来救场, 但没看到什么黑暗面涩会本来就是灰色这是成年人的常识了

跟闪4 世界都要末日比起来 这种小打小闹真的能算 kuro吗, 终于死几个人了 社长就崩了?
现在我自己只把剧情推进到进煌都 越发期待黎1最后的结局是不是给闪3最后的类似 (但看黎2 pv 好像没有哇...)

pigのpc 发表于 2022-8-1 09:23

没有翻译,不用翻译,falcom日本人自己写的就是黎,用不着翻译

ancientdoom 发表于 2022-8-2 20:31

那么到底是什么意思呢。。。。。

465234220 发表于 2022-8-2 22:47

翻译啥呢,日文就是写汉语黎之轨迹

transnew 发表于 2022-8-14 11:47

你应该问Falcom问什么他们写黎之轨迹

活跃 发表于 2022-9-2 09:22

在汉语以及日语里黎明前都有保函着天亮前最黑暗的一刻的含义呀=-=

newbieguest 发表于 2022-9-2 13:54

.....................

xdc19921029 发表于 2022-10-9 20:53

黎,汉语汉字,拼音为 lí,上下结构。
⑴黎字原义是众,众多的意思,例如:黎民;黎庶。
⑵古通“黧(lí)”,黑色,例如:黎黑。
⑶古国名,姓。
不是日本人乱写 反倒是我们不知道汉字的意思

jia56183857 发表于 2022-11-13 08:08

什么翻译 日语原本就是这个字
且这个字原本在日语里就念kuro 就是黑暗的意思 而且显得比较高大上https://www.kanjipedia.jp/kanji/0007264200
汉语里也是一样 有黎黑这个词 https://baike.baidu.com/item/%E9%BB%8E%E9%BB%91/11051432
页: [1]
查看完整版本: kuro no kiseki 为什么翻译成 黎之轨迹, 不是应该 漆之轨迹 或者 墨之轨迹 更贴切吗