这次简中真是糊
字体不改就算了为什么南中能翻成天灵啊,是拿机器翻的吗{:3_99:}
极个别现象还是普遍现象啊? 本帖最后由 wishOne 于 2022-7-15 10:04 编辑
:lol:lol:lol:lol 简体翻译有些出入是因为用的是当年的x1国行版翻译,为了过审把个别名词给改了 楼上正解,建议直接用繁中吧 你应该想想脚下的土地为什么会有这么奇葩的审核机制,又不是清朝 还好人名没问题 机翻3无误,反正都能看懂,所以做的就潦草了点把 是过审用的,游戏里不能出现真实地名 玩三国无双类游戏就要看繁体中文,这样有代入感 这个简体用的就是当年XBOX1的文本,而当年审核是要求不能出现国内实际存在的地名。
你应该质疑的是神奇的审核机制而不是游戏。不然,你以为他们愿意多此一举去额外增加工作量改什么乱七八糟的地名么。而且简体版本当年还特意把霞和绫音的衣服都给和谐了,神奇吧。 我说怎么出了这么多没听过的地方。但是人物对话里面地名好像没改。
绝情海 发表于 2022-7-15 05:34
楼上正解,建议直接用繁中吧
现在我就是这个问题,我需要怎么弄才可以变繁体中文?直接游戏设定还是要下补丁?
ducks1 发表于 2022-7-15 14:52
我说怎么出了这么多没听过的地方。但是人物对话里面地名好像没改。
洛阳这个还合理点。。。落(洛)阳=夕下
jkoly007 发表于 2022-7-15 14:54
现在我就是这个问题,我需要怎么弄才可以变繁体中文?直接游戏设定还是要下补丁?
...
游戏根目录ds文件打开,找到Language=,tchinese为繁中。
用繁体看着舒服多了,简体看着别扭 ducks1 发表于 2022-7-15 14:52
我说怎么出了这么多没听过的地方。但是人物对话里面地名好像没改。
洞口是为了和谐而和谐吧{:3_153:}
leishao665 发表于 2022-7-15 09:24
是过审用的,游戏里不能出现真实地名
奇葩的天朝制度!:@
现在国内弄个啥都像文字狱似的 但是繁体有些地方没有翻译,比如捡到道具的提示 低能儿一般的审核制度,跟当年文字狱一样了 刘地喵 发表于 2022-7-15 19:42
洞口是为了和谐而和谐吧
看来真是有不能有真实地名这么个神奇的规定。洞口县,隶属于湖南省邵阳市
ffjxc 发表于 2022-7-15 21:05
现在国内弄个啥都像文字狱似的
文字狱不至于,那可是要杀头的。不知是出于什么理由,反正对于不明真相的群众来说非常奇葩。
ducks1 发表于 2022-7-15 22:16
看来真是有不能有真实地名这么个神奇的规定。洞口县,隶属于湖南省邵阳市
...
好家伙 我以为是因为洞口这个词忘歪处想呢{:3_166:}
刘地喵 发表于 2022-7-15 22:22
好家伙 我以为是因为洞口这个词忘歪处想呢
我稍微想了想,同期三国没有这种问题。大概是混乱灭世类的作品不能有真实国内地名。估计是为了防止大量出现国内大乱的作品,让人想到中国就想到乱世。毕竟它们一直在使坏。
ducks1 发表于 2022-7-15 17:20
游戏根目录ds文件打开,找到Language=,tchinese为繁中。
收到,果然可以。不过还是有点不够完美!:lol
页:
[1]