王国之心3的这个中文翻译好难受啊
虽然有中文很不错啦,只看中文翻译也没啥问题,但是有那么几句和英文原句意思基本不一样了啊,听的好别扭,感觉在被迫做听力……有人和我一样吗 你还奢求啥啊,看看前面几部:L 华夏玖尊之巅峰 发表于 2021-4-1 22:53你还奢求啥啊,看看前面几部
确实,总比没有好,前几部只能等汉化了 呃~你语音选择英文? lyldds 发表于 2021-4-1 23:08
确实,总比没有好,前几部只能等汉化了
別想了 不會有漢化的{:3_93:}
你確定這遊戲的中文是以英語下去翻譯的嗎?
這可是日本遊戲啊,大老 deghjhjh 发表于 2021-4-1 23:09
呃~你语音选择英文?
额,王国之心我还是偏向英文的,尽管是个日本游戏但是我对迪士尼角色用日文的违和还是大于原创角色说英语的,原来是这方面问题啊…… 因为PS上繁体只有日文语言,这是根据日语翻译的。 早期版本没有英语语音
s10342001 发表于 2021-4-1 23:31
你確定這遊戲的中文是以英語下去翻譯的嗎?
這可是日本遊戲啊,大老
额,这确实没想到,主要还是英文听惯了,这个日文反而接受不了,没想到意思居然差的这么多 jasonli1987 发表于 2021-4-2 00:49
因为PS上繁体只有日文语言,这是根据日语翻译的。 早期版本没有英语语音
...
嗯嗯,原来如此,怪不得差别这么大 lyldds 发表于 2021-4-2 00:50
额,这确实没想到,主要还是英文听惯了,这个日文反而接受不了,没想到意思居然差的这么多 ...
是啊,上了二十年学,每天都是听英语,尤其是现在视频也是以P站为主了,没什么机会听日语。
你英文 有这么厉害吗...一般来说中国人英文 听力只听关建字,很少有能体味到细微末节的差别 这游戏做的挺认真的,要是选择日文语音的话,迪士尼动画的主题曲都是日文版的 字幕肯定是根据日语版翻译的,至于翻的如何,见仁见智。 茄子暴宝 发表于 2021-4-2 03:53
你英文 有这么厉害吗...一般来说中国人英文 听力只听关建字,很少有能体味到细微末节的差别 ...
这算我个人习惯吧,所以过来吐槽一下 lyldds 发表于 2021-4-2 14:58
这算我个人习惯吧,所以过来吐槽一下
那你为什么不选英文字幕......
没啥问题吧···JP配音就是这味:) 茄子暴宝 发表于 2021-4-2 16:05
那你为什么不选英文字幕......
有中文肯定还是中文舒坦嘛,毕竟母语是中文
第三部这个应该有可能简体化,毕竟有繁体版转简体还是简单点 王国之心3英文基本上都是原班人马来配音的,听的更舒服一些 couyok 发表于 2021-4-2 02:12
是啊,上了二十年学,每天都是听英语,尤其是现在视频也是以P站为主了,没什么机会听日语。
...
在P站学习,准备考研吗?:lol
如果你选听日语然后看英文,你会发现英语翻译的违和感更严重。中文十有八九是对照日文版翻译的,而英文版很多翻译反而不准确。 这是日式游戏,中文字幕根据日语配音翻译的,选英语配音当然不一样。 耳朵竖起来 发表于 2021-4-2 14:29
这游戏做的挺认真的,要是选择日文语音的话,迪士尼动画的主题曲都是日文版的 ...
PSP版的日语和英语的主题曲部分旋律都会不一样呢:lol
本帖最后由 wangken001 于 2021-5-22 07:12 编辑
se的英文本地化团队改原意已经是传统艺能了,美其名曰符合西方人习惯和对口型。。。日语声音+各国本地语言字幕基本都是照着翻译比较精确的,按道理也应该有一个日语声音+英文字幕的精确翻译版本然而并没有,实际上取而代之的是英文声音+英文字幕单独的一个版本,虽然剧情大方向一样,有些微妙地方和日语的意思差很远,而中文字幕又是按着日语翻的跟英文语音并不适配 茄子暴宝 发表于 2021-4-2 16:05
那你为什么不选英文字幕......
如果有中文配音就用中文配音加中文字幕
我是英配中文,已经不是个别几句翻译不到位了,我刚玩一个小时不到 现在完全就是词不达意,很多地方语气不够强烈,然后还有很多时候词性不够重 有一些褒贬都不对,甚至是有一些重叠对话完全没翻译了,汉化组有自己的想法表达不错,但至少也要语境复合贴切原译吧,连这都做不到还不如用机翻算了。 汉化晚了几个月就发布了个这?我现在已经是重新调会英文字幕了,反正1.5 2.5/2.8 生肉也玩过来了,名次也就那几个 凑合看了,总比这降智汉化强、
页:
[1]