Zzzhao1 发表于 2020-10-15 21:36

我感觉我连个名字都念不齐

乍看之下念出的是 天什么之什么道济,

再念是天会之什么什么季,

第三次仔细看读的是天会之跌道集

拗口的组合,我tm要查字典了那个字。

147875111 发表于 2020-10-18 18:17

咲……是笑 日文发音是SAKI
穗是稻穗 SUI
这个游戏翻译版本挺多的……还有叫长命草姬的 朔奈姬的

chn68126078 发表于 2020-10-19 20:41

tian sui zhi xiao dao ji

nanofy 发表于 2020-11-2 19:57

帝国三日本火枪兵就是哈大吉,米磊撸,一咳锁,哈,廖盖李娃

多朴实的老萝 发表于 2020-11-2 21:56

你不是一个人。

kissme822 发表于 2020-11-7 02:16

tian hui zhi guan dao ji这样的

czq1351 发表于 2020-11-7 23:23

等了这么些年,终于快出了

gbreset 发表于 2020-11-10 09:10

天穗之关稻鸡,这样分比较好念

lujingshu 发表于 2020-11-10 09:30

147875111 发表于 2020-10-18 18:17
咲……是笑 日文发音是SAKI
穗是稻穗 SUI
这个游戏翻译版本挺多的……还有叫长命草姬的 朔奈姬的 ...

前面加个A 就是麒麟啤酒了吧~

qqzhangxinru 发表于 2020-11-10 11:47

舔碎之小刀鸡

qiuxiaojun01 发表于 2020-11-10 20:27

天惠之关盗鸡

L1102 发表于 2020-11-11 01:17

心里话被你说出来了

lilaobao2 发表于 2020-11-11 01:51

经典日本字让中国人硬念,现在的日本游戏名称翻译都喜欢照搬汉字,好像这样显得才有B格,但是此汉字非彼汉字,你这样翻译就好像强行让现代人念古文一样,不过翻译成天穗之咲稻姬也是在最后官方的繁体中文版的定名,也算是官方翻译了,咲指开花,咲稻指丰产,姬指是女性或贵族小女孩的美称,这里估计是引伸成了天上来的公主,还是多认认字吧,这些字、词的意思原来都是中文,现在随着没文化的人都识字了,这些含义较多的字都不用了,对于汉字的使用,日本比我们强太多了

bbs7755188 发表于 2020-11-11 03:23

{:3_90:}这游戏我都叫种田姬和稻香姬的,主角的名字叫佐久名,这个日文预告里好像有汉字的。英文名翻过来是撒库拉之稻米与遗迹。现在的中文名应该湾湾翻的,天穗之是日文原名,后面几个字是湾湾翻的。目前只有繁体中文,游戏还不错,我已经玩了十几天了。

asdasdzc1 发表于 2020-11-11 08:31

lilaobao2 发表于 2020-11-11 01:51
经典日本字让中国人硬念,现在的日本游戏名称翻译都喜欢照搬汉字,好像这样显得才有B格,但是此汉字非彼汉 ...那他们怎么不纯汉字,还用假名。还越来越喜欢用假名,随便一个英语翻译都用假名,哪像中国都是意译而非音译。就tm睁眼胡说。

asdasdzc1 发表于 2020-11-11 08:32

lilaobao2 发表于 2020-11-11 01:51
经典日本字让中国人硬念,现在的日本游戏名称翻译都喜欢照搬汉字,好像这样显得才有B格,但是此汉字非彼汉 ...差不多得了。[汗][汗][汗]

丨Re丶fire丨 发表于 2020-11-11 08:53

本土化翻译应该是:稻田传说-农村正

sfdgertertretre 发表于 2020-11-11 09:26

丨Re丶fire丨 发表于 2020-11-11 08:53
本土化翻译应该是:稻田传说-农村正

你这个解释 我服!:lol

yyqf2008 发表于 2020-11-11 16:10

嗯嗯同感。。。                                       北京监控安装    北京安装监控   大兴监控安装    www.bjanfang.com   www.anfang086.com

dallgpss 发表于 2020-11-11 16:48

学网上流行叫法叫农村正就行了。
一开始我还没反应过来,后来回过味来才发现老游戏又散发余热了。

yufei86 发表于 2020-11-11 16:51

咲不会念还情有可原
稻穗这俩字多常用啊

computer02 发表于 2020-11-11 17:13

asdasdzc1 发表于 2020-11-11 08:31
那他们怎么不纯汉字,还用假名。还越来越喜欢用假名,随便一个英语翻译都用假名,哪像中国都是意译而非音译 ...

你看清楚人家说什么233333 , 他是说翻译日文的人喜欢直接拿日文汉字来用

Ritard 发表于 2020-11-11 18:49

lilaobao2 发表于 2020-11-11 01:51
经典日本字让中国人硬念,现在的日本游戏名称翻译都喜欢照搬汉字,好像这样显得才有B格,但是此汉字非彼汉 ...

你这是拿明治前后的日本汉学和当代国人在比啊,和拿明末清初的古人和今人比汉字修养有啥区别?
当代日本小盆友们汉字词量已经少的可以让有着九年义务教育的国人觉得好笑的地步了,况且日本近百年来新词已经全是假名了,何来现在日本汉字使用好过我们的说法?
咲(さき)这个字本就是历史不过平安时期的和制汉字,中文读作xiao(笑)也只是取意音,作为异国的中国人不认识很正常,和今人不识古字多义不是一回事吧?

现在不管哪个国家,因为网络普及导致的俗字俗词俗音鸠占鹊巢的多的是,以后也只会更多。现代语言的发展方向终究是由使用者的便利决定的。
所以我觉得这样照搬日文汉字的翻译反而有意义,间接丰富了读者的汉字知识。毕竟现在全世界就日本和我们唯二还在使用汉字,通过直接的使用促进文化圈的互融没什么毛病。
只不过近百年都是日本单向的向我们在输出汉字、词,我们这边的却过不去。哪天我们的字词也能过去了,所谓照搬直念的情况就不会觉得生硬突兀了。

Ritard 发表于 2020-11-11 18:58

yufei86 发表于 2020-11-11 16:51
咲不会念还情有可原
稻穗这俩字多常用啊

大多数人把 稻穗 俩字写一起的话认识 穗 字,但单拎出来 穗 字就不认识了,因为平时穗字都是和稻穗、麦穗一块记和用的。
而天穗这个莫名奇妙中文没有的词肯定一下反应不出来就是稻穗的那个字,所以会习惯性按不认识的字处理而念字念半边。
这个其实是一个很常见的语言心理现象,人类语言都不是独立一个字一个字的去记和认的。

lhjzzz 发表于 2020-11-11 19:51

白咲舞。。。
懂的都懂,听懂掌声

lhjzzz 发表于 2020-11-11 19:53

nanofy 发表于 2020-11-2 19:57
帝国三日本火枪兵就是哈大吉,米磊撸,一咳锁,哈,廖盖李娃

一颗所?好耳熟,感觉是只狼里的台词?

aa22a1 发表于 2020-11-11 19:54

我人傻了, 上面都是啥情况.......

tian sui zhi xiao dao ji.......

怎么hui和guan都冒出来了;P;P;P

那个人是否 发表于 2020-11-11 20:06

跟哲学家写散文一样

浮出水面 发表于 2020-11-11 20:30

天水之刀削鸡

jk32158 发表于 2020-11-11 20:39

天岁之笑道鸡
页: [1] 2
查看完整版本: 我感觉我连个名字都念不齐