"薄暮传说"???这是哪个白痴起的译名?
本帖最后由 AyuanX 于 2020-7-30 13:01 编辑“薄暮” 你大爷啊!
游戏里有明确的解释,Vesperia 本意是天上星星的名称,然后被女主角套用在工会名上
而且标题画面中心那么大的星星标志看不见?
港台的译名 “宵星傳奇” 是正确的
这个有人说过,Vesper是薄雾的意思,算是早年国内民间翻译组的译名。至于传说则是一整个个系列,都叫这个名字了,就惯用下来了。就和《宠物小精灵》与《精灵宝可梦》的差别类似,官方改名那么久了,但民间依然有老玩家习惯叫老名字,仅此而已。
而站在论坛的角度,很多人搜游戏名的时候,肯定还是搜的老名字,改了的话很多不明真相的人会搜不到。与流通和好记相比,翻译准确与否反而显得不是很重要了。
你去看看巫师的英文名再来吐槽???? SRalphy 发表于 2020-7-30 13:11
这个有人说过,Vesper是薄雾的意思,算是早年国内民间翻译组的译名。至于传说则是一整个个系列,都叫这个名 ...
对,我到现在还没法接受梦可宝,,,
watch dogs你怎么翻译。。 按照民间翻译就是看门狗按照影视效果就是监听风暴按照计算机专业翻译来说是监视犬
最后为啥官方最后选择看门狗呢。。。:lol:lol 钢弹,天鹰战士和太空战士、多啦诶梦与金拱门等表示不服 我来挖一下坟,建议游戏有官方叫法统一跟官方的,例如那个叫“战神”的,官方叫主角克雷多斯,然而民间却一直叫奎托斯,然后新作出来就尴尬了,人家官方叫两父子克雷多斯和阿特柔斯,NTMD民间居然还叫奎托斯和阿特柔斯,这到底有多卧槽啊? 太空战士 鬼哭神嚎孤岛惊魂孤岛危机 薄暮传说确实不好听,感觉这就是个没落的日系游戏一样 恶魔五月哭:? 鬼泣以前叫魔头 最后生还者叫美国末日 建议全部用官方的统一 来挖个坑,印象中听过某游戏站的音频播客,忘了是机核还是VG了,里面的游戏编辑说游戏刚宣布时,自己最早将名字翻译成了薄暮传说,后来中文网络一直沿用了这个名字。后来也一定程度得到官方默许,虽然后来出PC版还是叫宵星传说。
页:
[1]