不是我说,这作的英文版翻译烂成屎
本帖最后由 AyuanX 于 2020-7-8 13:40 编辑”这里有什么误会” 竟然能翻译成 “We are missing something",尼玛,这也差太多了吧,Misunderstanding 都没学过?这直接影响结局的好不
还有最典型的一个就是 “白桃果实” 竟然能翻译成 “Peach Seed”,卧槽,你家是吃 Peach Seed 长大的吧,机器翻译都能比这个好 100 倍
就算你不懂日文,不理解什么叫 “果实”,哪怕用小脚趾想想也能知道回复道具,怎么也不可能是 Peach Seed,只能说英文版的翻译和测试完全不负责任
其他各种不靠谱的对话选项英文翻译,更是数不胜数
这种质量水平的英文翻译,真的是垃圾到不能忍,英文版的 QA 更是应该全部开除
{:3_56:}{:3_56:} 文本是直接搬的PSV美版,当时P4G的英语本地化是由NISA做的,NISA的本地化水平以前有多烂大家都有目共睹,查一下美版伊苏8刚出时的玩家评论就知道了。而后整个世嘉北美/欧洲部都重组过了,连总部都换地方了。可能当时的责任人现在都已离职,毕竟都过了8年了。 StrollerRalphy 发表于 2020-7-9 15:43
文本是直接搬的PSV美版,当时P4G的英语本地化是由NISA做的,NISA的本地化水平以前有多烂大家都有目共睹,查 ...
小莫没反应,难道不管了。。。{:3_57:}
ancientdoom 发表于 2020-7-9 16:39
小莫没反应,难道不管了。。。
已处理 有中文非要自己找难受去啃英文··· 鄁徳の瑝偙 发表于 2020-7-11 12:57
有中文非要自己找难受去啃英文···
估计是看繁体字看着累吧
页:
[1]