Ahti听的那首Sankarin Tango(英雄的探戈)歌词翻译,发现内有玄机,有兴趣可进来一瞧
本帖最后由 xv25 于 2019-10-15 12:14 编辑我最近在reddit上看到了国外玩家将游戏里这首歌 “英雄的探戈” (Sankarin Tango, 就是游戏里Ahti听的那首歌) 中的芬兰语歌词翻译成英文,并且说这首里藏着Remedy社前两部游戏“Alan Wake” 和 “量子破碎” 的剧透。
看完了还真是觉得这歌词不简单啊,所以就翻译了放到这里,有兴趣的玩家可以看看。
这首歌的演唱者就是游戏里Ahti的扮演者 Martti Suosalo。作词是谁你根本猜不到,就是游戏编剧Sam Lake本人(马克思佩恩一代脸模,好几个Remedy游戏的编剧)。
以下是歌词的中文翻译:
(基于油管网友 @karvakana922 找到的英文翻译; 还有,芬兰语里的“他”可以指代男性或女性)
"曾今,我将一片湖泊误认为海洋",他背诵着那首诗
在那神秘的深渊里,他消耗着他的生命
在那片海洋的黑暗下,他游荡着
永远寻找着那通向光明和他挚爱的路
英雄独自一人走上他的旅程
这份重担就像一个许诺,如影随形
在这个游戏里,这个蠢货一次又一次的被击倒
死亡只带来片刻的喘息,转瞬间已回归旅程
时间破碎,一声永恒的回响
他永远得不到满意的结局
这个故事已被讲了一遍又一遍
英雄有着千副不同的面孔,但只能在绝望中不断前行
英雄独自一人走上他的旅程
这份重担就像一个许诺,如影随形
在这个游戏里,这个蠢货一次又一次的被击倒
死亡只带来片刻的喘息,转瞬间已回归旅程
在这个游戏里,这个蠢货一次又一次的被击倒
死亡只带来片刻的喘息,转瞬间已回归旅程。 (完)
有木有感觉控制的故事突然间更有深度了?英雄可以是任何样子的,但是走的旅程都是那条受难落命的路。
@karvakana922 找到的歌词英文翻译:
"Once, I mistook a lake for an ocean", he recited the poem
In the mystery's depths he spent his life
Under the dark ocean's shadows, he wanders
Searching his way to the light, to his beloved, forever
Alone the hero travels deeper in to the night
This burden on his shoulders would be there always, like a promise
In the game this fool is beaten again and again
But only a moment of rest in death is given, already having to return
Time shatters, a shot echoes into eternity
He will never get a happy ending
So many times this story has been told
The hero has a thousand faces, and a hopeless path forward
Alone the hero travels deeper in to the night
This burden on his shoulders would be there always, like a promise
In the game this fool is beaten again and again
But only a moment of rest in death is given, already having to return
In the game this fool is beaten again and again
But only a moment of rest in death is given, already having to return
Alan还在次元中穿梭,真惨。乔伊斯得不到自己想要的结局,太真实了。现实已经定了,贝丝的死亡已经固定,时间也要走到尽头,看编剧怎么编了(量子破碎还在微软手里)。
页:
[1]