卡密儿.维丹...我的天 这台湾的翻译
天国的卡缪死不瞑目...如果你喜歡直接按照羅馬拼音翻譯的話,可以選擇港翻
我是認為卡蜜兒這個翻譯比較貼近於原本Z鋼彈劇情中的意思;畢竟他就是因為這名子太過女性化而揍了對方,才有了Z鋼彈,卡繆怎麼想都很男性的名子 比香港翻译好点,阿宝让我很疑惑啊。 joss 发表于 2019-10-5 23:56
比香港翻译好点,阿宝让我很疑惑啊。
历史问题了,粤语发音加之香港无厘头风格的影响;类似的情况实际上很多,可以参考的有:大陆把变形金刚里的Starscream(星啸)翻译成红蜘蛛,台湾把最终幻想翻译成太空战士
确实叫卡密儿比较切合剧情{:3_116:} 汤大基,汤义刚,汤小美;P 卡缪是后来统一的翻译,前期还有卡妙之类的,台版和大陆版翻译一直统一不起来,看看短笛和比克,贝吉塔和达尔就知道了;P;P;P;P 还是卡缪好 先入为主的观念,楼主早习惯卡缪的翻译,理所当然觉得卡密儿很怪
:lol 阿宝。 卡密在日语发音不就是神的意思吗 广东地区基本上都是叫啊宝 我习惯嘉美由,卡缪是真的不习惯 过于中性,剧情明明是个女性名字 阿宝 林友德了解一下 这个翻译没问题,卡缪一直苦恼他的名字过于女性化,卡缪这名字明明是个男人的名字啊,台湾翻译其实最贴切日文原文 台版还算好的了 港版真的是随心译名 林有德舰长注目 本帖最后由 埜纷飞 于 2019-10-6 11:00 编辑
台式和港式的翻译综合一下会比较好刚达。。。敢达。。。都可以接受,但钢弹。。。对于我来说真的太尬了
林有德发来贺电 港版翻译才是最小丑的,强力推荐:lol 不是还有无敌铁金刚,我还以为看周星驰电影呐;P 我觉得台版至少看完名字知道这是谁 港版真是看得我一头雾水 凑合看吧,反正又不是简体,总归是中文能看懂就行了。毕竟是沾了人家的光嘛,就别挑剔了。 我马沙不服 台版和国内版不同译名,主要争端是国内是按发声来译名的,台湾是按内容来译名的
像龙珠 里面台湾译短笛,日语的意思真的短笛,国内译比克是发声来翻译的 {:3_101:}各地翻译差别 音译加理解后产生的结果 过客M 发表于 2019-10-6 05:53
卡缪是后来统一的翻译,前期还有卡妙之类的,台版和大陆版翻译一直统一不起来,看看短笛和比克,贝吉塔和达 ...
香港的翻译还是要看人的,有些人翻译会借一点普通话的,有些是直译,通常直译的是贴近广东话的。如果你看过保护粤语的那个视频就会知道。球星贝克汉姆,这个是普通话翻译的,粤语直译就是碧咸(Han)的读音。龙珠里面的贝吉塔,粤语译的叫比达。所以还是要看翻译的那个人的底蕴和对待他需要翻译的这个作品的上心程度。不过对于一直看TVB的我长大的,一直就叫高达的,G高达的猪脚就叫杜门 卡瞬,死神高达的驾驶员叫迪奥墨士维。自动转换的。
你弄个国行版就是啦,自然翻译内容完全一样;不同地方就是按照风土人情思维不同等,进行不同翻译,这没毛病 这就死不瞑目?那《肖申克的救赎》 翻成《刺激1995》你不是要死无全尸了? 埜纷飞 发表于 2019-10-6 10:55
台式和港式的翻译综合一下会比较好刚达。。。敢达。。。都可以接受,但钢弹。。。对于我来说真的太尬了
...
港版是高达
个人来说吧,觉得翻译不行,就去看原文。
カミーユ·ビダン这种外国人名字,老实说,怎么翻都会感觉错误,特别是要把这个有点娘娘腔的感觉翻译出来。像日本人那样,用平假名直接音译是最简单的,像我们,要翻译成中文汉字,这中间文化的差异就大了。
以上都是个人见解。
页:
[1]
2