原初之火 替换 绯红女皇
本帖最后由 动弦随心 于 2020-3-25 18:54 编辑拧红刀还有特效哦~
下载链接: https://pan.baidu.com/s/1kHK4Uy6ngaXqmTD5pe_upw
提取码及解压密码:
提取码: 4jrn
解压密码:DMC5
请搭配modmanager使用,仅供学习与交流之用
是你{:3_121:}
呆毛发型呢{:3_116:} 支持下。 绯红女皇 是误翻译... 那个应该是红皇后或者你可以根据外表颜色叫她:深红皇后 不是什么绯红女皇 a13232448398 发表于 2019-3-23 08:05
是你
呆毛发型呢
发型还有一些问题,需要等一阵子了:'(
本帖最后由 星月仔 于 2019-3-23 09:14 编辑
flarejune 发表于 2019-3-22 21:23
绯红女皇 是误翻译... 那个应该是红皇后或者你可以根据外表颜色叫她:深红皇后 不是什么绯红女皇 ...
誤翻?看誰了解多一些
深紅皇后我也是笑了
需然也可視為同一東西,但名為方式也太low了
緋紅:中國傳統色彩名稱,紅色的一種,艷麗的深紅。鮮紅;通紅。深紅色。
如果你要說應是叫深紅,是可以的,只是真的是看翻譯水準級數,你真的可說他是 紅女皇/深紅女皇{:3_116:}
翻譯
是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:
首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
星月仔 发表于 2019-3-23 23:01
誤翻?看誰了解多一些
深紅皇后我也是笑了
需然也可視為同一東西,但名為方式也太low了
世界上不是你才可以使用到搜索引擎的,我在回这个帖子之前,我N年前就有搜索过这个翻译.N年前我就认为有问题.我有胆量回这个帖子,自然是有我充足的理由,绝对不是键盘侠动不动就搜索引擎,山寨百科里面可以理解到的.
Queen = 皇后,皇后是什么东西?皇后就是KING的老婆,无论是古代还是现代,是中还是外,皇后就是"皇"的附属品,一个生仔工具,属于后宫的"物品".
自古后宫不干涉政事,
如果你以中国的历史来代入这个词也可以,我就拿权势最大的两个女人来代入,武则天和慈禧.
武则天,中国史上唯一的女皇帝,简称"女皇",
慈禧,虽然可以权倾朝野,但是到了她死,她依然只是一个皇后(皇后儿子登基做皇,皇后升级到皇太后,本质不变).
所以这个"女皇"和"皇后"除了字眼上面有差别之外,意义差距巨大.将皇后称为女皇,无论是古今中外,这个罪名可以砍你九族的头了.
骚年,尽读书不如无书,尽信百科搜索引擎?
本帖最后由 星月仔 于 2019-3-23 09:30 编辑
flarejune 发表于 2019-3-23 09:19
世界上不是你才可以使用到搜索引擎的,我在回这个帖子之前,我N年前就有搜索过这个翻译.N年前我就认为有问 ...
我想跟你表示的是
一樣的東西,都是翻譯,就不必在意
所以我都是保留英文原詞,不用煩。
要不是管理層叫我盡量用中文表示,我也是會直接只用英文,不翻譯專用詞的
這句看好了
緋紅:中國傳統色彩名稱,紅色的一種,艷麗的深紅。鮮紅;通紅。深紅色。
還有什麼叫 "世界上"?
你指我用google? 我地區默認就是習慣用google的。
星月仔 发表于 2019-3-23 23:24
我想跟你表示的是
一樣的東西,都是翻譯,就不必在意
你笑的笑点是"深红"?你懂得翻译?翻译错误不必在意?
将皇后翻译为女皇还是翻译错误不必在意?这个足以诛杀九族的"错误"都不必在意,你还需要在意什么?
既然你不必在意,你回帖讨骂?
我说世界上不是你才会使用搜索引擎,你是否使用google又关我何事.google就不是搜索引擎?
本帖最后由 星月仔 于 2019-3-23 09:36 编辑
flarejune 发表于 2019-3-23 09:30
你笑的笑点是"深红"?你懂得翻译?翻译错误不必在意?
将皇后翻译为女皇还是翻译错误不必在意?这个足以诛杀 ...
我的笑點就是 深紅啊
你是不是誤會了
女皇就算了
我當初看到也覺得很怪,因為要找中文版用詞,無奈只找到這叫法,而且大家也這樣叫,就跟你們的叫法
我身邊的朋友也是會叫 Red Queen,不會用翻譯叫,翻譯專用詞的叫法也是覺得不好的。
星月仔 发表于 2019-3-23 23:32
我的笑點就是 深紅啊
你是不是誤會了
女皇就算了
我的原话:"那个应该是红皇后或者你可以根据外表颜色叫她:深红皇后",我是主张翻译为"红皇后",非常直白的翻译,毫无破绽.
名字是土,但是没有任何话柄...其实就好像蔚蓝的天和蓝色的天一样,怎么叫无伤大雅.
真正最大的问题是后面的皇后变女皇,水鬼升城隍了,身份差距实在太大.
本帖最后由 星月仔 于 2019-3-23 10:35 编辑
flarejune 发表于 2019-3-23 09:39
我的原话:"那个应该是红皇后或者你可以根据外表颜色叫她:深红皇后",我是主张翻译为"红皇后",非常直白的 ...
{:3_124:}我記得這次DMC V 中文版,官方也沒翻譯 武器 (?
就跟 FF 可以叫 太空戰士一樣,中國內有一段時間 也把FF不同作品 也叫 太空戰士。
然後我查看英文劍橋詞典字典
Queen
A woman who rules a country because she has been born into a royal family, or a woman who is married to a king.
根據字典得出意思,我沒理解錯的話確實可稱 女皇,比如英國的英女皇
而且你要看一下 英國 ,女皇是最大的
換角度看
Queen's Sword 也是翻譯叫 女皇之劍/女王之劍
但中文上的皇跟王 字是有差距
至於為什麼 DMC 的 Red Queen 為什麼不翻譯做 "紅皇后/緋紅皇后"
個人推測有可能是因為 武器 是死物,沒有" married to a king (King 指 Nero / Order of the Sword)"的行為,因此翻譯,認為 "紅女皇/緋紅女皇" 最為貼近。
星月仔 发表于 2019-3-23 23:43
我也不知道,我記得這次DMC V 中文版,官方也沒翻譯 武器 (?
就跟 FF 可以叫 太空戰士一樣,中 ...
太空战士是港译,早年大陆的游戏市场过于落后,大部分的游戏都是从香港"引"进,包括盗版.港译一向的风格就是意译....FF7围绕的是星球的故事展开,LOGO就是一个星球...
翻译太空战士完全没有问题.
星月仔 发表于 2019-3-23 23:43
這我也不知道,我記得這次DMC V 中文版,官方也沒翻譯 武器 (?
就跟 FF 可以叫 太空戰士一樣,中 ...
太空战士是港译,FF7的主题是围绕星球展开的,LOGO就是一个星球,所以翻译为太空战士不为过.早期大陆的游戏市场过于落后,游戏和译名好多都是香港引进.包括电影也是,
其实在电影名字上面的翻译,有着更大的差异.比如著名的"碟中谍"这个电影,翻译就一直被人吐槽.
我上一个回复触发了"审核",我又要重复打一轮,我不想继续讨论下去了.
flarejune 发表于 2019-3-23 09:39
我的原话:"那个应该是红皇后或者你可以根据外表颜色叫她:深红皇后",我是主张翻译为"红皇后",非常直白的 ...
我花了點時間,你再看看我上面的留言,請指教
flarejune 发表于 2019-3-23 23:19
世界上不是你才可以使用到搜索引擎的,我在回这个帖子之前,我N年前就有搜索过这个翻译.N年前我就认为有问 ...
你是不是傻,伊丽莎白女皇就是THE QUEEN
星月仔 发表于 2019-3-24 00:42
我花了點時間,你再看看我上面的留言,請指教
其实英文和中文翻译一直都是很头大的问题,英译中尚可,中译英的话,不忍直视.看各大电影的翻译就知道了,所以鬼佬基本不看中国片就是这个道理,
不是鄙视中国片,是根本看不懂是什么.
中文里,皇是一个字,只需要在前面加多一个性别或者名词,就可以组成任意的"词语",比如牛皇,猪皇,男皇,女皇.
英文的话,没那么随意,英语必须是"单词",而没有"单字",这些常识小学生5年级也懂得.
英国女王的问题我一早也考虑到了...
历史上,哪怕是母系社会,也极少存在女性作为"皇帝"的情况,所以"女王/皇"连一个专属的单词都没有得到过,所以说,女性一直是没有什么地位的动物.这个可以参考"国际三八妇女节"的出现原因.
而英国的女王,本身也是一件花瓶啦,女王是没有实权的,操办政事的依然是一个叫做"首相"的."女王"的称号只是一个象征性的东西.
再退一万步来说,实在要翻译女皇,也应该是翻译为"empress"而不是"queen".以中国文化来说,"王"和"皇"是两个完全不一样的称号.
在古代,中国的"皇帝(现称)"是只能称帝不能称皇的,皇是一个比帝更高档次的"东西",只有"神"才有资格称"皇",比如三皇伏羲,神农,黄帝.
不过到了现在,人习惯叫帝做"皇帝",其实也是一种错误的叫法啦,不过对于不在意文化的人的来说,怎么叫也一样吧.
翻译这种东西,请尽可能地按原始意思去翻译,如果想"美化"词语的话,不要忘记根据文化意义去取字词..
这次的例子就足以作为一个经典....翻译者就需要除了简单的字面理解之外,必须懂得双方的文化才能做好这个翻译,否则就是贻笑大方了.
在"二次元文化"里,"御姐"类也容易被称之为"女皇",这个称号出处应该是来自"SM文化"吧(这句是我猜的).
dalao,就等你的发型mod了,我准备装了那发型再开始游戏,罗马! 皮特来了 发表于 2019-3-24 00:52
你是不是傻,伊丽莎白女皇就是THE QUEEN
文化水平真高,登峰造极之势!
居然知道"伊丽莎白女皇就是THE QUEEN".
搜索引擎/百科随手拈来的"知识",在2019年是个人都懂得,实际上你懂得几多?开口就说别人是傻?
典型的不学无术键盘侠. 星月仔 发表于 2019-3-24 00:42
我花了點時間,你再看看我上面的留言,請指教
类似的话题争议:https://www.douban.com/group/topic/5190857/
本帖最后由 星月仔 于 2019-3-23 23:37 编辑
flarejune 发表于 2019-3-23 21:29
类似的话题争议:https://www.douban.com/group/topic/5190857/
{:3_123:}真是好問題
我怕可能是一直已知叫法錯誤,但大家已習慣這叫法。
试试看
哒哒哒哒哒哒多多多多多多多多多
flarejune 发表于 2019-3-23 23:30
你笑的笑点是"深红"?你懂得翻译?翻译错误不必在意?
将皇后翻译为女皇还是翻译错误不必在意?这个足以诛杀 ...
理论请注意情绪,不要上升到吵架,有人举报
6666666666
支持下 噢耶,先回复试试看!!... dddddddddddddddddddddd
66666666666666666666666666
6666可以的