游戏玩了几天了,玩到后面感觉不错,前几天游戏上steam了,要是国外的人玩这个游戏,你们说,游戏名字应该怎么翻译?
本帖最后由 hegenggen 于 2018-12-18 11:58 编辑这个名字:梦付千秋星垂野…………,要是翻译成英文怎么翻译呢?古诗词一小句话、几个字就能表达很庞大很玄妙的境界,很多东西,就算是我们都不好表达出来,属于可意会而没能力言传的,这要翻译成英文……,先翻译成白话文,再翻译成英文吗?难道说先翻译成“做了一千年的梦,星星就像一个幕布垂下荒野”?或者“梦见穿梭于一千年的时光里,星星就像垂下野地的幕布”,然后再翻译?感觉总不对味,能翻译出那种味道吗,而且就算翻译出来,游戏名称写出来都要占用好几行,简直就是岂有此理嘛!
我们的优秀游戏,如果要走向世界,文化文学这一关,恐怕还是个难题,很多东西,一翻译,味道都不对了。
不是就叫gujian3吗 亦思茗 发表于 2018-12-18 12:06
不是就叫gujian3吗
还有一个副标题……
这种想法可以理解,但仔细一想,是有些自大了。
老外不是茹毛饮血的蛮人,世界也不只有种花家。
文字不一样,但人类的感受是一样的。是无国界的。
举个例子,各种外国名著,我们基本从小到大都有接触。
可能外国人也会想:我们这么华丽这么玄妙的文字,这么长一堆字母,翻译成短短几个中国字,怎么表达怎么翻???
可实际上,我们读起来,大多数人都不会有阅读困难吧?
因为无论怎么翻译,看在我们眼里,已经“自动脑补”成自己的语言了。
我们同样可以看到外国文学的华丽,看到玄妙。
我们既可以理解《哈姆雷特》的经典,也可以理解《哈利波特》的经典。(有可能翻译哈利波特的人在纠结“麻瓜”这次中国人能不能看懂。开个玩笑。)
就算一些当地的俚语我们不太了解,但可以感受作者想表达的意思。
对于楼主这困惑,其实楼主自己已经有答案了,就是:
“只可意会,不可言传。”
文字形式不重要,重要的是,人的感受是相同的。
P.S
我以前也和楼主有同样的忧虑,后来有一次看动画片《机器人瓦力》,瓦力也会捏泡泡纸的!我突然意识到:
老外和我们一样!也可以心思细腻,甚至比我们还善于表达。
所以请不要担心经典不被认可。
经典一定会被认可。
hegenggen 发表于 2018-12-18 12:28
还有一个副标题……
都按拼音就是了 歪果仁也懂得音译
old ding ride pei 本帖最后由 巨蟹座的喧嚣 于 2018-12-19 20:00 编辑
白话:梦想的传承,如星辰般永恒。
英文咋翻译还得再推敲~
Smriti of dreams , eternal as stars .
也不知道对不对~
巨蟹座的喧嚣 发表于 2018-12-19 09:42
白话:传承一如星辰般永恒。英文咋翻译还得再推敲~
{:3_121:},你比我理解得深刻!我只是从字面意思来理解,你结合了游戏主线内容。
play the qianqiu card until the stars fall down on the ground ;P 啥名字都无所谓 你以为除了中国人老外会玩这渣渣游戏? 草泥马ZZ 发表于 2018-12-23 22:08
啥名字都无所谓 你以为除了中国人老外会玩这渣渣游戏?
你以为老外有多“高端”?现在大批老外还在追国风修真的小白文,一泼老外的民间翻译组织在硬翻。老外玩国风仙侠游戏的大有人在。别以为外国的屎都是香的,这次古剑很好的呈现出国风文化的魅力,特别是皮影戏的加入,真是让人眼前一亮。实在用不着你在这冷嘲热讽 老美管这个游戏叫 古代剑的传说 或者 古代剑的传奇~ Ancient Sword 3:Stars and Dream 本帖最后由 uxyheaven 于 2018-12-25 00:54 编辑
英语专业的考翻译时会考些难受的东西,譬如让翻译文言文关关雎鸠在河之洲。就算是白话文,也有让翻“桂林的山真险啊,危峰兀立,怪石嶙峋”这种句子的,别想太多直接意译吧。所谓梦付千秋星垂野,梦付千秋,个人理解此处付是给予的意思,所以应是将梦给予(托付)至千秋万载;星垂野应该是个景象,繁星接地,仿若星瀑般垂下,我记得游戏里是有这一幕的,好像里面也说过代表着传承?毕竟垂也有传承之意...实在不记得了 你这分析没毛病。但老外面对别的国家的人的时候依然如你这般难受、难堪,因为文化、语言无论再精通还是存在很大差异的,连国内地域、语言、方式、性格都存在天差地别,跨国之间如何能做到我开了一句玩笑你以为我在骂你,我骂你你以为我在和你表示友好。像让老外理解,也简单,首先翻译这款要让老外来做,了解中国和外国文化的老外来翻译才不会变味,或者说变味程度比较低。 都掉水里了,救老婆还是救妈,Save your wife or your mother Elder sword legend ??
页:
[1]