qjnn 发表于 2016-12-23 23:04

这次官方中文版一些人名的翻译真是不吐槽不行了。。。。。。

槽点实在太多。。。只截了简中的图,繁中也看了下,所有人物都是简体字直接改成繁体字,名字没任何变化



http://ww1.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvy04c8yj22yo1o0npf.jpg

贝吉达是什么鬼。。



http://ww2.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvy4mdqmj22yo1o0u0z.jpg

破坏王子贝吉达。。。说好的魔人贝吉塔呢



http://ww2.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvy8uv23j22yo1o0qv7.jpg

再多打个亚字就累死了么?



http://ww3.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvyd59hkj22yo1o0qv7.jpg

咕噜咕噜咕噜。。。



http://ww4.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvylnzybj22yo1o0u0z.jpg

我骑nmlgbd骑。。。



http://ww3.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvyqqvbtj22yo1o0u0z.jpg

我看还不如直接翻译成起司或芝士算了



http://ww4.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvz46ernj22yo1o0qv7.jpg

我扎nmlgbd扎。。。



http://ww4.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvz8b904j22yo1o0qv7.jpg
http://ww1.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvzcvt84j22yo1o0npf.jpg
http://ww3.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvzh9xt7j22yo1o0kjn.jpg

这3位的我已经不知说啥好了。。。




http://ww1.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvzl9uubj22yo1o0qv7.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazvzplgp4j22yo1o0qv7.jpg

塞撸塞撸,边塞边撸。。。。。。



http://ww3.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazw06yffwj22yo1o0qv7.jpg
http://ww3.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazw0bc5rkj22yo1o0x6r.jpg

就这么喜欢搞基么。。。



http://ww1.sinaimg.cn/large/cac64038gw1fazw0frzsyj22yo1o0u0z.jpg

他兄弟特东/西/北克斯人在何处???

2697 发表于 2016-12-23 23:17

塞鲁二世,,,,,{:3_94:}

yzj3047188 发表于 2016-12-24 00:11

johnor 发表于 2016-12-24 00:18

我觉得有些地方还是意译比较好,音译槽点会更多。{:3_105:}

s10342001 发表于 2016-12-24 00:56

沒有辦法,誰叫官方以灣灣版為主,可以看得出來簡體只是順便做

{:3_101:}

天朝元首 发表于 2016-12-24 01:45

破坏王子?饮茶?

升72 发表于 2016-12-24 07:04

官方已港版为原形做的中文

雷德克 发表于 2016-12-24 11:11

+1,而且叫达尔也比贝基达好听,虽然芳的日文的确是面包,但也不能这么叫啊!期待3DM重置个4.0汉化补丁出来,不然龙珠迷表示怒火无法平息

雷德克 发表于 2016-12-24 11:12

从人:玩这个官方中文,看着各种吐槽,还不如玩英文算了

utopia_only 发表于 2016-12-26 01:51

我就是看了看官方人名的翻译,然后果断换回英文

qjnn 发表于 2016-12-26 06:20

greenrayli 发表于 2016-12-23 23:30
樓主自己去聽日文發音再對照人物名就會知道怎麼一回事了.
另外官方選字有些也不是很好.
倒是飲茶怎麼還叫飲 ...

饮茶才是yamcha最完美的翻译谢谢,或者音译叫雅木茶也行,你不会觉得乐平才是最好的翻译吧,什么乐平和把贝吉塔胡说八道翻成达尔一样莫名其妙

rcftotti 发表于 2016-12-26 08:00

台湾翻译

greenrayli 发表于 2016-12-27 02:55

本帖最后由 greenrayli 于 2016-12-27 03:21 编辑

qjnn 发表于 2016-12-26 06:20
饮茶才是yamcha最完美的翻译谢谢,或者音译叫雅木茶也行,你不会觉得乐平才是最好的翻译吧,什么乐平和把 ...
先生你有事嗎??
你給我說說.... 我什麼時候講了樂平才是最好的翻譯???

我只說 "飲茶還叫飲茶,真的該吐槽!!" ,

你就能自己腦補了嗎??
還上門找碴...
你是缺元氣嗎?? 我叫悟空生一顆元氣彈給你補補元氣好不??

我個人不支持 飲茶 這名字的,
啥叫最完美?? 完美個屁~~~
有個朋友就在討論串跟我說了... 飲茶是從樂平翻出來的.(在那邊? 自己找啊!! 我沒義務幫你找啊~)
你這麼討厭 樂平 這個翻譯,竟然還講 飲茶 是最完美的翻譯...
我看你真的是缺元氣缺很大....

至於 樂平 這香港版本翻譯我沒感覺,
因為我看的字幕組一直都翻 雅木茶 ,
早期電視播的是叫 飲茶 ,現在看了覺得想吐槽.
我是支持 雅木茶 發音直翻名的.

達爾??跟 飲茶 一樣欠人吐槽啊!!
你要不要自己去聽聽 貝基塔 日文發音再過來發文講我亂說啊??
官方就是選字爛嘛.....
你要不要進遊戲看看它用了那個字啊?? 發音跟日文發音不大一樣啊..
不相信我講的,你自己去找動畫字幕組理論啊!!
動畫字幕組很多都是貝吉塔 或 貝基塔 的,
怪我囉?? 我都是看字幕組的喔...
啊~ 你很懂?? 那你去跟字幕組吵啊~!!
叫字幕組都改成 達爾 好不好?


最後你給我說說....
我上面那篇完全都沒提到 樂平,
所以我到底什麼時候講了 樂平 才是最好的翻譯???
{:3_96:} 啊?? 你說啊....!!

qjnn 发表于 2016-12-27 17:37

greenrayli 发表于 2016-12-27 02:55
先生你有事嗎??
你給我說說.... 我什麼時候講了樂平才是最好的翻譯???



那你觉得yamcha最好的翻译是啥?

雷德克 发表于 2016-12-28 02:35

感觉又不做个新汉化补丁,又不做个英文补丁,看这些蛋疼名字,我宁愿玩英文

greenrayli 发表于 2016-12-28 03:57

本帖最后由 greenrayli 于 2016-12-28 12:12 编辑

qjnn 发表于 2016-12-27 17:37
那你觉得yamcha最好的翻译是啥?
你問我 ,我覺得 雅木茶 最好的翻譯是啥??
回文有寫~ 千萬別說你沒看到...

所以我回你的第一篇我有提到 樂平 嗎??
你說啊?? 回你的第一篇到底那提到樂平了??
你怎麼不回答呢??

別用問題來回答問題!!{:3_55:}

lbg107 发表于 2017-1-11 04:42

h221960622 发表于 2017-1-10 22:42
"雅木茶"三個字用广东话发音就是"饮茶",小时候我也不知道长大才明白:D
...

这位朋友..请问你是广东人或者会说广东话吗?那你试着脑补一下或者自己用广东话说一次..这样的音译就像鬼佬说广东话一样..我觉得挺搞笑的..哈哈哈..而且..不是很多人都说这次中文版用的是湾版翻译吗?湾版翻译怎么会混个广东话的音译进去呢?实在理解不了..
页: [1]
查看完整版本: 这次官方中文版一些人名的翻译真是不吐槽不行了。。。。。。